Italian Words Gone Wrong – 6 Mistakes Native Italians Don’t Make

For a narrated version of this article, please check out: Italian Words Gone Wrong – Mistakes on the Menu

Even though Italian food is prominent in North America as well as other English speaking countries, restaurant menus often use Italian words in ways that are not even remotely close to what would sound natural to a native Italian. And it isn’t just because of spelling mistakes, the grammatical and logical use of Italian words is also frequently incorrect.

This post started as a chat with two Twitter friends, Cecilia Razelli (@cocci_ge) and Carlo Settembrini (@csettembrini.) Cecilia found it amusing that I titled one of my articles “Formaggio Cheese,” given that she had noted a similar trend with constructs like “salsiccia sausage” and “prosciutto ham” (if you don’t see why Italians can find this amusing, keep reading!) Then Carlo joined the conversation, expanding to other types of mistakes that English speaking people make when using Italian words. We kept chatting on Twitter for a bit, then we moved the conversation to a shared Google Document, which eventually became the outline for this article. I would like to thank Cecilia and Carlo for engaging in this collaboration – literally, this post wouldn’t have happened without you!

To help illustrate the variety of errors that are commonly made when non-experienced Italian speakers use the Italian language, we grouped the mistakes according to their nature into six distinct families. So, let’s get started!

1. Spelling

When native Italians look for authentic Italian restaurants abroad, they often assess their authenticity merely on the number of spelling mistakes they can spot on the menus. Since the Italian language is mostly phonetic (i.e. written as pronounced,) there are no spelling competitions in Italy – spelling is generally not an issue over there(1)! This is why spelling mistakes stand out even more to the Italians.

Some spelling mistakes seem to reflect the way Italian words tend to be pronounced by English natives. Take ‘focaccia’ as an example: its misspelled counterpart ‘foccacia’ is gaining popularity because it’s closer to how it sounds in English. At other times, alternate English spellings appear to reflect the dialect of the first Italian-Americans. Words like ‘Cappicolla’ and ‘Macaroni,’ for instance, bear clear signs of a southern Italian heritage as opposed to their national counterparts: ‘Capicollo’ and ‘Maccheroni.’ Other words, like ‘linguini’ and ‘zucchini,’ reflect a combination of causes: their dialectal origin and the way the correctly spelled ‘linguine’ and ‘zucchine’ sound when read with an English accent.

To a native Italian, it’s bad enough to hear a misspelled word, but things get even worse when the alternate spelling has a different meaning in Italian. For instance, ‘panini’ is sometimes misspelled as ‘pannini.’ Now, while ‘panini’ is a diminutive of “pane,” which means ‘bread,’ the word ‘pannini’ is a diminutive of ‘panni,’ which is equivalent to “items of clothing” or “rags.” So now you know why a native Italian may get a giggle when they read that the chef’s special is the “house pannini.”

2. Plural vs. singular

Even when spelled correctly, Italian words may be misused in the context of a sentence because of an incorrect “grammatical number.” A classic example of this mistake is using the word ‘panini’ (which is the plural of ‘panino’) to refer to a single sandwich. It’s not clear why the plural ‘panini’ entered the English language instead of the singular ‘panino,’ although one theory is that ‘panini’ is assonant with other Italian-sounding words like ‘linguini’ and ‘zucchini.’ Regardless, a sentence like “I’d like a panini” sounds to a native Italian as wrong as “I’d like a sandwiches.” And it goes without saying that the word “paninis” doesn’t make any sense to a native Italian since it’s a double-plural. The same mistake occurs when ‘biscotti’ is used to refer to a single cookie (in Italian it’s the plural of ‘biscotto.’) The word ‘gelati’ instead is often used interchangeably with the word ‘gelato,’ when in reality it’s its plural form and should be used when referring to two or more Italian ice creams.

When using the English language, however, nobody is expected to use Italian grammar. Therefore, words like ‘paninos,’ ‘gelatos,’ and ‘pizzas’ are perfectly acceptable. In fact, Italians do the same with English words: they adopt the singular form and use it interchangeably both as singular and as plural (“un computer, due computer” = ‘one computer, two computers.’)

3. Feminine vs. masculine

In the Italian language, nouns have gender. Moreover, articles and adjectives must match the gender of the nouns they are used with. Because of this, besides knowing if nouns are plural or singular, in order to write proper Italian one must know the gender of nouns. Luckily, most of the times it’s easy to tell if a word is masculine or feminine: if it ends in ‘a’ it’s feminine; if it ends in ‘o’ it’s masculine (this for singular words, for plural words it’s ‘e’ for feminine, ‘i’ for masculine.) So, for example, because ‘pizza’ is feminine, one should say ‘pizza classica,’ not ‘pizza classico.’ And it’s ‘pasta ai gamberi,’ not ‘pasta alle gamberi.’ Consistency is important!

4. Adjective vs. noun

Many Italian dishes bear colorful names also thanks to the use of descriptive adjectives. As an example, ‘Bolognese’ means “from the city of Bologna.” When native Italians use words like ‘bolognese’ to refer to the famous kind of ragù (a generic word for meat sauce), they say “alla bolognese,” meaning “in the style of the city of Bologna.” Although it’s acceptable to say “Bolognese sauce” (“salsa bolognese,”) it doesn’t make sense to say: “I’ve had pasta with Bolognese” (leaving out the noun.) The sentence: “I’ve had Bolognese pasta” is also likely incorrect since it means “I’ve had pasta from the city of Bologna” with no reference to its sauce. Worse yet, if you order “a Bolognese” in a restaurant, it will sound like you are ordering a person from Bologna – that would be a very dubious kind of meat sauce!

Similarly, ‘Parmigiano’ or ‘Parmigiana’ means “from the city of Parma” (referred to a masculine/feminine subject respectively.) As for the famous eggplant dish, however, it’s equally correct to say “melanzane alla parmigiana” (“parmesan eggplants”) or “parmigiana di melanzane” (“parmesan of eggplants,”) the latter using ‘parmigiana’ as a noun.

And to conclude this category of mistakes, let’s not forget that the word ‘balsamic’ is an adjective, and it means “curative,” or “having the same properties of a conditioner” (‘conditioner’ = ‘balsamo’ in Italian.) It makes no sense to an Italian to use ‘balsamico’ without a noun or a pronoun. So, you can’t have anything like “I’ll have balsamic on my salad.” Balsamic what?

5. Generic vs. specific

‘Formaggio cheese,’ ‘salsiccia sausage,’ ‘prosciutto ham’ don’t make sense to a native Italian because they are redundant. ‘Formaggio’ is Italian for cheese, ‘salsiccia’ is Italian for sausage, ‘prosciutto (cotto(2))’ is Italian for ham. So, in Italy, all you are saying when you say ‘salsiccia sausage’ is “sausage sausage,” or “‘ham ham,” “cheese cheese.” We know the prospect of Italian food is exciting, but just one term will do!

As for the origin of this construct, it may come from the North American practice to use generic product names combined with specific adjectives. For instance, people say “cheddar cheese,” or “tuna fish,” when really ‘cheddar’ or ‘tuna’ can’t be anything other than ‘cheese’ and ‘fish’ respectively.

Interestingly, however, ‘gelato ice cream’ is technically correct since gelato is not exactly Italian for ice cream: it’s a particular kind of ice cream (denser, less sweet, and less fat.) Because of this, it may be justifiable to use ‘gelato ice cream’ as a marketing strategy to indicate a specialty product (likely to be sold at a higher price.)

Also technically correct is ‘espresso coffee’ since ‘espresso’ is indeed descriptive of a distinct kind of coffee extraction. In Italian coffee bars, however, people just call it ‘espresso,’ or even simply ‘coffee’ since the coffee sold in coffee bars is almost exclusively espresso. When ordering a coffee, Italians also often shorten the name when they order an espresso variation, which comes with its own descriptive adjective. Examples are ‘corto’ (short), ‘macchiato’ (stained or spotted with steamed milk,) ‘corretto’ (corrected with liquors or spirits,) etc. Sometimes they even leave out the noun altogether and order directly a ‘macchiato,’ which ironically also happens in North America.

The construct: ‘ricotta cheese,’ instead, is completely wrong since ricotta is technically not even cheese (being it made from whey, and therefore considered just a dairy product, or ‘latticino’ in Italian.)

In the Italian language, the following are generic names as well:

  • ‘Panino’ is the generic name for ‘bread roll’ or ‘sandwich,’ whether grilled or not.
  • ‘Biscotto’ is the generic name for ‘cookie,’ though Italian cookies tend to be crunchy, rather than chewy.
  • ‘Antipasto’ is the generic translation of ‘appetizer.’ Not a particular kind of appetizer made of pickled vegetables, olives, and often tuna, or (worse) this “invention” from Kraft.
  • ‘Latte’ is the generic name for milk, cold milk to be precise – which is what you would get if you ordered a ‘latte’ in Italy. The proper name for the espresso-based drink is ‘latte macchiato’ (steamed milk stained or spotted with coffee.)

6. Food vs. preparation

To end the list of mistake families, we can’t leave out one of the most mysterious ones exemplified by the Italian-American dish called Shrimp Scampi. Scampi, plural of scampo, is a crustacean similar to a small lobster. For some reason, it also became the name of a preparation (based on tomato, garlic, and white wine) that is generally used for shrimp and other crustaceans. But if “Shrimp Scampi” makes no sense to a native Italian because it’s essentially “Shrimp Shrimp,” Olive Garden’s Chicken Scampi makes even less sense, since it’s like saying “Chicken Shrimp.”

Sometimes Shrimp Scampi is instead used to refer to a crustacean, possibly just to make a dish sound more mysterious, or “elevated,” and definitely more “Italian.” Dishes like “Linguine with Shrimp Scampi” from “Barefoot Contessa” Ina Garten are a clear indication of how mainstream this misconception has gone. It goes without saying that actual Scampi are nowhere in the ingredients.

To make matters worse, dictionaries such as the Merriam-Webster define ‘scampi’ as “a usually large shrimp; also: a large shrimp prepared with a garlic-flavored sauce,” also reporting ‘scampi’ as a singular noun with an invariant plural form. Fortunately, heroic bloggers like my friend Frank Fariello set the record straight by correctly explaining the naming issue behind this dish.

To end the category and this article, ‘Calamari’ is another example where non-native Italians may confuse an ingredient with its preparation. Whereas in Italian it generically means ‘squid,’ outside of Italy, and especially in North America, it refers to its deep-fried ring-shaped slices.


(1) In some regions of Italy, Italians make certain kinds of spelling mistakes due to how words sound in their dialects. As an example, those who speak a Venetian dialect tend to drop double consonants. In southern Italy, instead, double consonants tend to be added where they don’t belong (e.g. Carabbinieri instead of Carabinieri.)

(2) In Italy, there are two kinds of prosciutto: ‘cotto’ (“cooked” similar to ham) and ‘crudo’ (“raw, cured.”)

The Italian Bar – A Licensed Coffee House for Every Time of the Day

Despite being licensed, bars in Italy are nothing like pubs. They are more similar to coffee shops, but they are actually far more than that. They are an establishment that runs all day with a wide range of food items, and a necessity for tourists with fast and affordable refreshments and services.

Bars, however, can be a source of misunderstandings and frustration due to the many unwritten rules that they conform to and to their many exceptions. This post explores the significance of bars in the Italian popular culture and gives important tips for travelers who are unfamiliar with their ins and outs.

What to get in a bar?
In an Italian bar, all coffees are espresso-based. If you ask for "a coffee" ('un caffè'), you get a single shot of espresso.
In an Italian bar, all coffees are espresso-based. If you ask for “a coffee” (‘un caffè’), you get a single shot of espresso.

Bars sell a variety of products catering to the desires of the moment, and they are often a daily routine for the Italians. Coffee is sold all day but is especially popular in the morning and after lunch and dinner. Cappuccino is almost exclusively a breakfast item (accompanied with croissants or other pastries), as are juices. Aperitifs are served before lunch and dinner – some bars offer complimentary snacks as an accompaniment. At lunchtime, many bars sell sandwiches (generically called panini in Italian, whether they are grilled or not), accompanied by sodas, beer, or wine. Some bars instead offer a more extended restaurant service, from salads and cold platters to first courses and other warm dishes. A few bars remain open in the evening turning more into pubs.

Seated or standing?

In Italy, customers should always ask themselves: “Am I allowed to bring my order to a table to enjoy it while sitting?” Ignoring this question may lead to an unpleasant experience since, in general, seating is not complimentary in a bar. The price of the items served at the table can be much higher than the price at the counter. The surcharge is a fee for being served by a waiter, occupy the table for any amount of time, but mostly for sitting in a premium location, such as in a historic piazza. When they choose to be served at the table, customers are generally allowed to sit themselves, and they are then greeted by a waiter. When ordering at the counter, instead, customers don’t have rights to a table, even if they carry their order themselves, and even if there are plenty of tables available.

Some bars, however, choose not to have table service – in these, it’s OK for the customers to carry their own orders to the tables. Generally, complimentary tables are small and unclothed, with no tableware and no menus, or high tables without chairs. When in doubt, it’s always a good idea to ask: ‘Possiamo sederci?’ (May we sit down?)

Even when paying for seating, remaining for an excessive amount of time is frowned upon in Italy. Not like in North America, where coffee shops often act as lounges where people who buy a drink gain the right to hang out with their friends, do their homework or use the free WiFi for as long as they want.

Pay before or after?

In many cases, the customers pay after, when they’re finished with their food or drinks. This is generally the case during off-peak hours, especially when sitting at a table and in other situations where the barista can easily keep track of the customers to ensure that they don’t leave without paying. Sometimes, the bar might require pre-payment by asking customers to pay at the cashier first and then present the receipt (‘scontrino’) as a voucher in order to be served at the serving counter (the barista will partially rip it to tag that it has been used). Pre-payment is always in effect if the bar has an active cashier station either located at the counter or standalone. Standalone cash registers may also sell cigarettes, transit tickets, and stamps.

When being served at the table, the bill is generally brought upon request, when the customer is ready to leave. In some cases, however, the check may be brought together with the order and payment may be required immediately. This is quite common when the seating area is located outdoors (especially on sidewalks) and it would be easy for a malevolent customer to dash without paying.

Where are the fixings?

In a bar, all coffee drinks are served in their porcelain or glass cups, on a saucer, and with a metal spoon. There is no “milk and sugar” station, just sugar packets in a container positioned on the counter. Sometimes, a sugar packet is placed directly on the saucer by the barista – this is often the case if the coffee is served at the table. Generally speaking, if Italians wish to have any milk added to their coffee, they ask for it as they order (see below). It is uncommon, although perfectly acceptable, to ask the barista for additional cold milk (in a small milk jug).

Caffè – Regular (single-shot) espresso, 20-30 ml, served in a 60 ml espresso cup
Caffè doppio – Double-shot espresso, 40-50 ml(1)
Caffè macchiato caldo (“marked” or “stained”) – Espresso with a dollop of steamed milk
Caffè macchiato freddo – Espresso with a dash of cold milk
Caffè corretto (“corrected”) – Espresso with a dash of liqueur, grappa if not specified, or brandy (e.g. Vecchia Romagna), Sambuca, or other
Caffè lungo (“long”) – Espresso obtained by allowing more water to flow through(2) (30-40 ml)
Caffè ristretto (“shrunken”) – Espresso obtained by stopping the water flow part-way through(3) (15-20 ml)
Caffè con panna (“with cream”) – Espresso with a drop of cold heavy cream
Caffè decaffeinato (“decaffeinated”) – Espresso made with decaffeinated ground coffee (popular is the brand name “Hag”)
Marocchino – Espresso with chocolate powder on top, and then a dollop of steamed milk
Cappuccino – Espresso with steamed milk(4) (at 65°C) in the proportions of 1/3 coffee, 1/3 milk, 1/3 milk foam, served in a cappuccino cup (~120 ml)
Cappuccino tiepido (“lukewarm”) – Espresso with steamed milk and some cold milk (served around 50°C)
Cappuccino ben caldo (“well hot”) – Espresso with steamed milk (warmed up to 75°C)
Latte macchiato – Espresso with a larger amount of steamed milk (with only a small layer of foam on top), served in a latte macchiato glass (~200 ml)


(1) Not as commonly ordered in Italy as it is in North America
(2) Weaker in flavor, but containing more caffeine
(3) Stronger in flavor, but containing less caffeine
(4) It’s preferable to use whole milk, for a creamier and more flavorful foam

Can I get it to go?

Getting coffee to go is quite uncommon in Italy, mostly because it only takes five minutes to drink an espresso or a cappuccino (which is never served too hot). Italians also prefer to use ceramic or glass cups, which are warmed up beforehand not to draw any heat from the freshly made coffee. The only case in which is acceptable to ask for the coffee to be served in paper cups with lids is when the coffee is meant to be carried to a work meeting in a nearby office, or when the customer can’t physically go to the bar, e.g. because they are working in a nearby store. In big cities, occasionally, bar waiters can be seen walking around the streets as they deliver coffees-to-go on a tray.

Am I even in a bar?

There are different kinds of bars, and they have different opening hours. Most bars open quite early in the morning (some as early as 5 or 6 am), catering to commuters. These bars remain open until late afternoon or early evening. Other establishments, instead, open around lunch time (with cafeteria service) or even later in the afternoon and continue until late at night (some as late as 2 or 3 am). This is often the cases for bars that operate as ‘enoteche’ (wine bars), or as ‘gelaterie’ (gelato shops).

Bars that double as pasticcerie (pastry shops) are more likely to be open during regular store hours (generally, 9.00 am to 7.30 pm). It has to be noted that not all pasticcerie offer bar service – when they do, they tend to display a “Bar Pasticceria” sign. Similarly, some restaurants also offer bar service. When they do, they also display a “Bar” sign (e.g.: “Bar Ristorante, “Bar Trattoria”, or “Bar Pizzeria”). Unlike in North America, it is generally not acceptable to stop in a restaurant (that isn’t also a bar) just for coffee or drinks.