Baked ‘Ndunderi (Gnocchi di ricotta alla Sorrentina)

I was recently interviewed by Jo Mackay from Bookings For You. In addition to the great questions she had for me, Jo asked me: Do you have a recipe that you’d be happy for us to feature on our blog? My answer was my version of a dish from the Amalfi coast I have been tweaking: ‘Ndunderi.

‘Ndunderi is a dish I fell in love with fairly recently after being reminded about it by Pasta Grannies, the book. Unlike potato gnocchi, which I grew up with, ‘ndunderi are ricotta gnocchi that are prepared ‘Sorrentina’ style, i.e. baked with layers of cheese (smoked scamorza in this case). I find the use of ricotta instead of mashed potatoes very interesting, as it gives a similar fluffy and slightly grainy texture, but it’s much more forgiving in terms of controlling the water content – only requiring that the ricotta is well-drained.

Please head over to Bookings For You and check out the recipe!

screenshot of the'ndunderi recipe on the Bookings For You blog.

Herb and Ricotta Ravioli with Sage Butter Sauce

Butter and Sage sauce is often what comes to mind when showcasing ricotta-filled ravioli, and especially spinach and ricotta ravioli. In Italy, meatless preparations like this are sometimes called “di magro” (literally, “of lean”), with reference to the foods that are allowed during lent according to the Christian tradition. Really, though, this dish is anything but lean – it’s a decadent buttery and cheesy delicacy that is technically not even vegetarian due to the presence of Parmigiano (made with rennet).

As a gentle twist to the common spinach flavoring, this herb and ricotta ravioli recipe makes use of Swiss chard (“bietola” in Italian), which is slightly more bitter, flavored with more sage, parsley, and a touch of garlic.

As for the origin of ravioli themselves, we need to go all the way back to the Middle Ages. Over the centuries, these early preparations have produced several regional staples, from Anolini and Cappelletti, to Tortelli, Tortellini, Tortelloni, Agnolotti, and Casoncelli, just to name a few!

Ingredients for two servings

For the dough
– 100 g flour
– 1 egg
– pinch of salt
– bit of water
For the filling
– 125 g ricotta, drained
– 1 egg yolk
– 20 g Parmigiano, grated
– 150 g Swiss chard
– 25 g fresh sage
– some parsley (optional)
– 1 clove garlic (optional)
– some olive oil
– pinch of salt
To boil
– 2 Tbsp coarse salt

For the sauce
– 30 g butter
– 10 sage leaves

For the plating
– More grated Parmigiano

Preparation

Let’s start with the dough! Put the egg, the flour, and a pinch of salt into a mixing bowl. Mix into a dry crumble, then add a tiny bit of water – just enough so you can knead it into a firm but elastic ball. Cover and let it rest for 1/2 hour.

Meanwhile, wash the chard and put it into a large pan. Put the lid on and cook at high heat, stirring occasionally, for about 5 minutes until it almost disappears!

Next, put the cooked chard into a potato ricer and squeeze out as much water as you can. Then, chop it coarsely.

Now, wash and dry sage and parsley and chop them finely. Heat up some olive oil in a frying pan. Roast the sage and parsley for a couple of minutes, then discard the garlic.

In a mixing bowl, add the well-drained ricotta, the egg yolk, the grated Parmigiano, the cooked chard, and the crispy sage and parsley. Mix well.

Once a half-hour has elapsed, roll the dough until very thin (max 1 mm thick). Using a sharp round container (about 5-6 cm diameter), cut circles out of the dough. Re-knead the offcuts and re-roll the remaining dough to cut more circles. This is also a good time to start bringing a large pan of water to a boil.

Fill each raviolo with a teaspoon of ricotta mix. Fold the dough onto itself and press around the edge. Continue until all ravioli are filled. Lay them out on a wooden surface or on a floured tray.

Then make the sauce by melting the butter and adding fresh sage leaves. Let it simmer for 5 minutes. Meanwhile, boil the ravioli in plenty of salty water for about 4 minutes.

At this point, plate the ravioli on preheated dishes. Drizzle them with the sage butter sauce, and sprinkle them with some more Parmigiano.

Herb and Ricotta Ravioli with Sage Butter Sauce

Yield: 2 portions

Total Time: 1 hour

Prep Time: 50 minutes

Cook Time: 10 minutes

Herb and Ricotta Ravioli with Sage Butter Sauce

Ingredients

    For the dough
  • 100 g flour
  • 1 egg
  • pinch of salt
  • bit of water
  • For the filling
  • 125 g ricotta
  • 1 egg yolk
  • 20 g Parmigiano, grated
  • 150 g chard, can also use spinach
  • 25 g sage
  • some parsley (optional)
  • 1 clove garlic
  • some olive oil
  • pinch of salt
  • To boil
  • 2 Tbsp coarse salt
  • For the sauce
  • 30 g butter
  • 10 sage leaves
  • For the plating
  • More grated Parmigiano

Preparation

  1. Put the egg, the flour, and a pinch of salt into a mixing bowl. Mix into a dry crumble, then add a tiny bit of water – just enough so you can knead it into a firm but elastic ball. Cover and let it rest for 1/2 hour.
  2. Meanwhile, wash the chard and put it into a large pan. Put the lid on and cook at high heat, stirring occasionally, for about 5 minutes until it almost disappears!
  3. Put the cooked chard into a potato ricer and squeeze out as much water as you can. Then, chop it coarsely.
  4. Wash and dry sage and parsley and chop them finely. Heat up some olive oil in a frying pan. Roast the sage and parsley for a couple of minutes, then discard the garlic.
  5. In a mixing bowl, add the well-drained ricotta, the egg yolk, the grated Parmigiano, the cooked chard, and the crispy sage and parsley. Mix well.
  6. Once a half-hour has elapsed, roll the dough until very thin (max 1 mm thick). Using a sharp round container (about 5-6 cm diameter), cut circles out of the dough. Re-knead the offcuts and re-roll the remaining dough to cut more circles. This is also a good time to start bringing a large pan of water to a boil.
  7. Fill each raviolo with a teaspoon of ricotta mix. Fold the dough onto itself and press around the edge. Continue until all ravioli are filled. Lay them out on a wooden surface or on a floured tray.
  8. Then make the sauce by melting the butter and adding fresh sage leaves. Let it simmer for 5 minutes. Meanwhile, boil the ravioli in plenty of salty water for about 4 minutes.
  9. Plate the ravioli on preheated dishes. Drizzle them with the sage butter sauce, and sprinkle them with some more Parmigiano.
https://www.disgracesonthemenu.com/2021/09/herb-and-ricotta-ravioli-with-sage-butter-sauce.html

Italian Words Gone Wrong – 6 Mistakes Native Italians Don’t Make

For a narrated version of this article, please check out: Italian Words Gone Wrong – Mistakes on the Menu

Even though Italian food is prominent in North America as well as other English speaking countries, restaurant menus often use Italian words in ways that are not even remotely close to what would sound natural to a native Italian. And it isn’t just because of spelling mistakes, the grammatical and logical use of Italian words is also frequently incorrect.

This post started as a chat with two Twitter friends, Cecilia Razelli (@cocci_ge) and Carlo Settembrini (@csettembrini.) Cecilia found it amusing that I titled one of my articles “Formaggio Cheese,” given that she had noted a similar trend with constructs like “salsiccia sausage” and “prosciutto ham” (if you don’t see why Italians can find this amusing, keep reading!) Then Carlo joined the conversation, expanding to other types of mistakes that English speaking people make when using Italian words. We kept chatting on Twitter for a bit, then we moved the conversation to a shared Google Document, which eventually became the outline for this article. I would like to thank Cecilia and Carlo for engaging in this collaboration – literally, this post wouldn’t have happened without you!

To help illustrate the variety of errors that are commonly made when non-experienced Italian speakers use the Italian language, we grouped the mistakes according to their nature into six distinct families. So, let’s get started!

1. Spelling

When native Italians look for authentic Italian restaurants abroad, they often assess their authenticity merely on the number of spelling mistakes they can spot on the menus. Since the Italian language is mostly phonetic (i.e. written as pronounced,) there are no spelling competitions in Italy – spelling is generally not an issue over there(1)! This is why spelling mistakes stand out even more to the Italians.

Some spelling mistakes seem to reflect the way Italian words tend to be pronounced by English natives. Take ‘focaccia’ as an example: its misspelled counterpart ‘foccacia’ is gaining popularity because it’s closer to how it sounds in English. At other times, alternate English spellings appear to reflect the dialect of the first Italian-Americans. Words like ‘Cappicolla’ and ‘Macaroni,’ for instance, bear clear signs of a southern Italian heritage as opposed to their national counterparts: ‘Capicollo’ and ‘Maccheroni.’ Other words, like ‘linguini’ and ‘zucchini,’ reflect a combination of causes: their dialectal origin and the way the correctly spelled ‘linguine’ and ‘zucchine’ sound when read with an English accent.

To a native Italian, it’s bad enough to hear a misspelled word, but things get even worse when the alternate spelling has a different meaning in Italian. For instance, ‘panini’ is sometimes misspelled as ‘pannini.’ Now, while ‘panini’ is a diminutive of “pane,” which means ‘bread,’ the word ‘pannini’ is a diminutive of ‘panni,’ which is equivalent to “items of clothing” or “rags.” So now you know why a native Italian may get a giggle when they read that the chef’s special is the “house pannini.”

2. Plural vs. singular

Even when spelled correctly, Italian words may be misused in the context of a sentence because of an incorrect “grammatical number.” A classic example of this mistake is using the word ‘panini’ (which is the plural of ‘panino’) to refer to a single sandwich. It’s not clear why the plural ‘panini’ entered the English language instead of the singular ‘panino,’ although one theory is that ‘panini’ is assonant with other Italian-sounding words like ‘linguini’ and ‘zucchini.’ Regardless, a sentence like “I’d like a panini” sounds to a native Italian as wrong as “I’d like a sandwiches.” And it goes without saying that the word “paninis” doesn’t make any sense to a native Italian since it’s a double-plural. The same mistake occurs when ‘biscotti’ is used to refer to a single cookie (in Italian it’s the plural of ‘biscotto.’) The word ‘gelati’ instead is often used interchangeably with the word ‘gelato,’ when in reality it’s its plural form and should be used when referring to two or more Italian ice creams.

When using the English language, however, nobody is expected to use Italian grammar. Therefore, words like ‘paninos,’ ‘gelatos,’ and ‘pizzas’ are perfectly acceptable. In fact, Italians do the same with English words: they adopt the singular form and use it interchangeably both as singular and as plural (“un computer, due computer” = ‘one computer, two computers.’)

3. Feminine vs. masculine

In the Italian language, nouns have gender. Moreover, articles and adjectives must match the gender of the nouns they are used with. Because of this, besides knowing if nouns are plural or singular, in order to write proper Italian one must know the gender of nouns. Luckily, most of the times it’s easy to tell if a word is masculine or feminine: if it ends in ‘a’ it’s feminine; if it ends in ‘o’ it’s masculine (this for singular words, for plural words it’s ‘e’ for feminine, ‘i’ for masculine.) So, for example, because ‘pizza’ is feminine, one should say ‘pizza classica,’ not ‘pizza classico.’ And it’s ‘pasta ai gamberi,’ not ‘pasta alle gamberi.’ Consistency is important!

4. Adjective vs. noun

Many Italian dishes bear colorful names also thanks to the use of descriptive adjectives. As an example, ‘Bolognese’ means “from the city of Bologna.” When native Italians use words like ‘bolognese’ to refer to the famous kind of ragù (a generic word for meat sauce), they say “alla bolognese,” meaning “in the style of the city of Bologna.” Although it’s acceptable to say “Bolognese sauce” (“salsa bolognese,”) it doesn’t make sense to say: “I’ve had pasta with Bolognese” (leaving out the noun.) The sentence: “I’ve had Bolognese pasta” is also likely incorrect since it means “I’ve had pasta from the city of Bologna” with no reference to its sauce. Worse yet, if you order “a Bolognese” in a restaurant, it will sound like you are ordering a person from Bologna – that would be a very dubious kind of meat sauce!

Similarly, ‘Parmigiano’ or ‘Parmigiana’ means “from the city of Parma” (referred to a masculine/feminine subject respectively.) As for the famous eggplant dish, however, it’s equally correct to say “melanzane alla parmigiana” (“parmesan eggplants”) or “parmigiana di melanzane” (“parmesan of eggplants,”) the latter using ‘parmigiana’ as a noun.

And to conclude this category of mistakes, let’s not forget that the word ‘balsamic’ is an adjective, and it means “curative,” or “having the same properties of a conditioner” (‘conditioner’ = ‘balsamo’ in Italian.) It makes no sense to an Italian to use ‘balsamico’ without a noun or a pronoun. So, you can’t have anything like “I’ll have balsamic on my salad.” Balsamic what?

5. Generic vs. specific

‘Formaggio cheese,’ ‘salsiccia sausage,’ ‘prosciutto ham’ don’t make sense to a native Italian because they are redundant. ‘Formaggio’ is Italian for cheese, ‘salsiccia’ is Italian for sausage, ‘prosciutto (cotto(2))’ is Italian for ham. So, in Italy, all you are saying when you say ‘salsiccia sausage’ is “sausage sausage,” or “‘ham ham,” “cheese cheese.” We know the prospect of Italian food is exciting, but just one term will do!

As for the origin of this construct, it may come from the North American practice to use generic product names combined with specific adjectives. For instance, people say “cheddar cheese,” or “tuna fish,” when really ‘cheddar’ or ‘tuna’ can’t be anything other than ‘cheese’ and ‘fish’ respectively.

Interestingly, however, ‘gelato ice cream’ is technically correct since gelato is not exactly Italian for ice cream: it’s a particular kind of ice cream (denser, less sweet, and less fat.) Because of this, it may be justifiable to use ‘gelato ice cream’ as a marketing strategy to indicate a specialty product (likely to be sold at a higher price.)

Also technically correct is ‘espresso coffee’ since ‘espresso’ is indeed descriptive of a distinct kind of coffee extraction. In Italian coffee bars, however, people just call it ‘espresso,’ or even simply ‘coffee’ since the coffee sold in coffee bars is almost exclusively espresso. When ordering a coffee, Italians also often shorten the name when they order an espresso variation, which comes with its own descriptive adjective. Examples are ‘corto’ (short), ‘macchiato’ (stained or spotted with steamed milk,) ‘corretto’ (corrected with liquors or spirits,) etc. Sometimes they even leave out the noun altogether and order directly a ‘macchiato,’ which ironically also happens in North America.

The construct: ‘ricotta cheese,’ instead, is completely wrong since ricotta is technically not even cheese (being it made from whey, and therefore considered just a dairy product, or ‘latticino’ in Italian.)

In the Italian language, the following are generic names as well:

  • ‘Panino’ is the generic name for ‘bread roll’ or ‘sandwich,’ whether grilled or not.
  • ‘Biscotto’ is the generic name for ‘cookie,’ though Italian cookies tend to be crunchy, rather than chewy.
  • ‘Antipasto’ is the generic translation of ‘appetizer.’ Not a particular kind of appetizer made of pickled vegetables, olives, and often tuna, or (worse) this “invention” from Kraft.
  • ‘Latte’ is the generic name for milk, cold milk to be precise – which is what you would get if you ordered a ‘latte’ in Italy. The proper name for the espresso-based drink is ‘latte macchiato’ (steamed milk stained or spotted with coffee.)

6. Food vs. preparation

To end the list of mistake families, we can’t leave out one of the most mysterious ones exemplified by the Italian-American dish called Shrimp Scampi. Scampi, plural of scampo, is a crustacean similar to a small lobster. For some reason, it also became the name of a preparation (based on tomato, garlic, and white wine) that is generally used for shrimp and other crustaceans. But if “Shrimp Scampi” makes no sense to a native Italian because it’s essentially “Shrimp Shrimp,” Olive Garden’s Chicken Scampi makes even less sense, since it’s like saying “Chicken Shrimp.”

Sometimes Shrimp Scampi is instead used to refer to a crustacean, possibly just to make a dish sound more mysterious, or “elevated,” and definitely more “Italian.” Dishes like “Linguine with Shrimp Scampi” from “Barefoot Contessa” Ina Garten are a clear indication of how mainstream this misconception has gone. It goes without saying that actual Scampi are nowhere in the ingredients.

To make matters worse, dictionaries such as the Merriam-Webster define ‘scampi’ as “a usually large shrimp; also: a large shrimp prepared with a garlic-flavored sauce,” also reporting ‘scampi’ as a singular noun with an invariant plural form. Fortunately, heroic bloggers like my friend Frank Fariello set the record straight by correctly explaining the naming issue behind this dish.

To end the category and this article, ‘Calamari’ is another example where non-native Italians may confuse an ingredient with its preparation. Whereas in Italian it generically means ‘squid,’ outside of Italy, and especially in North America, it refers to its deep-fried ring-shaped slices.


(1) In some regions of Italy, Italians make certain kinds of spelling mistakes due to how words sound in their dialects. As an example, those who speak a Venetian dialect tend to drop double consonants. In southern Italy, instead, double consonants tend to be added where they don’t belong (e.g. Carabbinieri instead of Carabinieri.)

(2) In Italy, there are two kinds of prosciutto: ‘cotto’ (“cooked” similar to ham) and ‘crudo’ (“raw, cured.”)

[Thoughts on the Table – 61] Rediscovering Artisan Craftsmanship and Ancient Grains, with Alida Zamparini

Friend, food blogger Alida Zamparini from My Little Italian Kitchen is back on the show to give us an update on her latest recipes and blogging trips. As you will hear, Alida has been focusing on regional Italian products and artisan craftsmanship, which she documents in great detail on her blog. In particular, she describes her visit to “the dairyman,” an artisan who makes ricotta the traditional way in the Friulian Alps, and the production of the black fig of Caneva, which Alida makes good use of in her figs and ricotta tart.

In the second part of the episode, Alida introduces her passion for ancient grains such as spelt and Kamut Khorasan, which she uses for their rustic feel, depth of flavor, and wholesomeness in her berry crostata and Kamut pizza.

You can follow Alida on Twitter @cucinareitaliaFacebookInstagram, Pinterest, and YouTube.

The music in the episode is by www.purple-planet.com.

   

Chard and Spinach Gnudi, the Naked Ravioli

This recipe was adapted from Domenica Marchetti’s “Swiss Chard and Spinach Ravioli Nudi”, part of her great cookbook The Glorious Vegetables of Italy, entirely dedicated to the prominent role of vegetables in Italian food.

I chose this recipe because I wanted to recreate the gnudi I tasted in a restaurant in Florence during a recent Italian trip, which also happen to have been the first gnudi I ever tasted! Florence is a mere 300 kilometres from my hometown, but regional specialties often remain confined to their native areas.

As pointed out by Domenica, “nudi” (or “gnudi” in Tuscan dialect) means naked. This is because essentially they are “naked” ravioli, i.e. ravioli filling without the pasta wrapper. The use of ricotta makes them light and fluffy, unlike potato gnocchi, which are much denser. It’s important to note that gnudi are used in first courses instead of pasta or gnocchi, they’re not meant to be served with pasta like some kind of vegetarian meatballs!

Gnudi can be prepared in several different ways. The version chosen by Domenica (and which I recreated) sees the addition of spinach and chard (“bietola” in Italian) for a “green” dough that is delicate and smooth, and which pairs well with plain tomato sauce (described here). The process of rolling the gnudi into shape is relatively easy, but it requires time and some patience. The result is spectacular – gnudi are a great first course which can set the tone for a very special meal.

Chard and Spinach Gnudi, the Naked Ravioli

Yield: 2-3 servings

Total Time: 1 hour

Prep Time: 40 minutes

Cook Time: 20 minutes

Chard and Spinach Gnudi, the Naked Ravioli

Ingredients

  • 8 oz (225 g) green chard* leaves, ripped (*a.k.a. Swiss chard)
  • 4 oz (115 g) fresh spinach leaves
  • 6 oz (170 g) cow ricotta, well drained
  • 1 yolk
  • 1/2 cup (50 g) Parmigiano, grated
  • 1/8 cup (15 g) white flour, plus 1/4 cup (30 g) to coat the gnudi
  • 1/4 teaspoon salt
  • 1/4 teaspoon ground nutmeg
  • 1/4 teaspoon ground black pepper
  • 1 cup (240 g) tomato sauce

Preparation

  1. Wash the green chard, coarsely rip the leaves and place them, still damp, into a large pot. Cover with a lid and cook for 10 minutes at a medium heat until wilted, stirring occasionally. They will reduce their volume considerably.chard, cooking
  2. Meanwhile, wash the spinach leaves and cook them in the same way as the chard, but only for 5 minutes.spinach, cooking
  3. Remove the greens from the heat and place them in a colander to cool. When cold enough to handle, squeeze them vigorously with your hands or by wrapping them into a clean tea towel. As Domenica predicted, these quantities yielded about ½ cup of squeezed, cooked greens. Place the greens on a cutting board and chop them finely.gnudi greens
  4. In a mixing bowl, combine the chopped greens, the ricotta, the yolk, Parmigiano (keeping 1 tablespoon aside), flour, nutmeg, salt, and pepper. Mix thoroughly.gnudi mix
  5. As you bring a large pot of salted water to a gentle boil, start forming the gnudi. Prepare one bowl filled with flour, next to a plate coated in parchment paper. Using your hands, make balls of dough of about 1 inch (2.5 cm) in diameter. Roll them in the flour until uniformly coated, then place them on the parchment paper.ready to cook gnudi
  6. Boil the gnudi a batch at a time making sure not to overcrowd them (so that they don’t stick to one another, and to ensure the water remains boiling). Gently place them into the simmering water and allow them to cook undisturbed for 6-8 minutes. About half-way through the cooking, they will start floating.
  7. Gently remove the gnudi from the water using a perforated ladle, and place them into a colander. Keep them warm as you cook the next batch.
  8. Have the tomato sauce ready and kept warm in a skillet. Place 2-3 tablespoons of tomato sauce in preheated bowls. Roll the gnudi into the skillet with the sauce until coated, then gently place them into the bowls. Sprinkle with grated Parmigiano, serve immediately.
https://www.disgracesonthemenu.com/2016/03/chard-and-spinach-gnudi-the-naked-ravioli.html

Pasticcini, Italian Fine Pastries

What is the correct pronunciation of “bruschetta”? Check out this and other often mispronounced Italian words.

Pasticcini are exquisite Italian fine pastries which have been perfected over the centuries to achieve the best flavors, textures, and fragrances. In the Italian tradition, assorted pasticcini are served as a dessert, as a treat to accompany coffee, tea, or hot chocolate, or as a cake alternative for celebrations and other special occasions (in which case they are usually accompanied with ‘spumante’, the Italian sparkling wine).

The word ‘pasticcino’ is a diminutive of ‘pasticcio’, which in turn derives from Vulgar Latin pasticium, a dish made by mixing various ingredients, mostly wrapped in dough (‘pasta’).

A pastry shop display
A pastry shop display.

Pasticcini can be found in two sizes: standard (2-3″ in diameter) and mignon (1-2″). The latter has become increasingly popular thanks to its sampling size, a definite plus, given the great variety of pasticcini.

Since fine pastries are difficult and time-consuming to make at home (especially if a variety of kinds is desired), Italians prefer to buy them fresh in a ‘pasticceria’ (pastry shop). Although some bakeries also sell pasticcini, most pastry shops are independent specialized stores, have extended opening hours (they’re often open on Sunday mornings, for any last minute pastry pickup), and sometimes even double as coffee bars.

A small tray of paste da tè: chocolate and pistachio shortbreads, and'Baci di Dama' (Ladies' Kisses), a traditional Piedmontese cookie made of two crumbly hazelnut or almond halves held together with a layer of dark chocolate.
A small tray of paste da tè: chocolate and pistachio shortbreads, and ‘Baci di Dama’ (Ladies’ Kisses), a traditional Piedmontese cookie made of two crumbly hazelnut or almond halves held together with a layer of dark chocolate.

Along with pasticcini, pasticcerie often also sell shortbreads and other kinds of cookies and dry pastries. Those, however, are called ‘paste da tè’ (tea pastries) and are considered a distinct product. Nevertheless, pasticcini and paste da tè are often served side-by-side to appeal to every palate.

The Italians are traditionalists when it comes to food, and pasticcini are no exception. As an interesting consequence, it’s on traditional pasticcini that most pastry chefs showcase their best techniques. Every pastry chef needs to know how to execute them flawlessly since it is on them that they are evaluated by their customers.

There are several kinds of traditional pasticcini. Some are available all throughout Italy, some are exclusively regional, and some are only made during particular times of the year. The following can be found nationwide (although some have strong regional origins).

Cannoncini (cream horns). Among the most popular pasticcini. Made with a baked horn of puff pastry (‘pasta sfoglia’), generally filled with pastry cream (‘crema pasticcera’), which may be chocolate or hazelnut flavored. They are not to be confused with ‘cannoli’ (see below), although they sound similar because both of their names derive from ‘canna’ (reed), which they resemble.

Bigné (cream puffs). Also extremely popular. Made with choux pastry filled with pastry cream (vanilla, chocolate, coffee or hazelnut flavored), with Chantilly cream (vanilla-flavored whipped cream), or with zabaione.

Sfogliatelle Napoletane. Made of a shell similar to the Greek phyllo dough and filled with ricotta and candied peel. Originally from Naples.

Crostatine alla frutta (fruit tarts). A base of baked shortbread, with a layer of custard, topped with fresh fruit, often covered with gelatin.

Crostatine con Marron Glacé (Marron Glacé tarts).

Babà. A spongy cake dipped in sugar water and rum. Also traditional to Naples, though with Polish origins.

Cigni (swans). Bigné which have been cut in half and filled with pastry cream (on the bottom) and whipped cream (on the top). A small squiggle of puff pastry is then applied on the bigné to form the neck and head of a swan.

Cannoli. Made of a fried shell, with a ricotta-based filling and flavored with candied citrus peel or chocolate chips. Originally from Sicily.

Fiamme (flames). Drop-shaped mousse (thick foams, generally chocolate-based), on a wafer or a shortbread base, usually covered in chocolate.

Tronchetti (small trunks). Rolls of sponge cake and mousse, which are then sliced in cylindrical sections.

Tartufi al cioccolato (chocolate trouffles). Chocolate and coffee ganache covered in cocoa powder.

Mini strudel. A small version of the Austrian/German strudel, a kind of pastry filled with apples, raisins, and pine nuts.

Cassatine Siciliane. A small version of the Cassata Siciliana cake, a dessert made with sweet ricotta, sponge cake, almond paste, and candied fruit. Originally from Sicily.

Chiavi di Violino (treble clefs). Liqueur-drizzled sponge cake layered with cream, covered in dark chocolate and decorated with a treble clef made of white chocolate.

Diplomatici. Layered puff pastry, sponge cake, and custard, which is then cut in squares and sprinkled with confectioner’s sugar.

Meringhe(1). Two crisp meringues enclosing a heart of whipped cream.

A basket of pasticcini (2-3 mignon per person) is also a common hostess gift.
A basket of pasticcini (2-3 mignon per person) is also a common hostess gift.

(1) Contributed by Simona.

Baked Shells Pasta with Ricotta and Spinach

As mentioned in the Pasta 101 article, baked pasta has an important role in Italian cuisine. For this cooking style, larger cuts of pasta are layered or stuffed with filling and baked in a pan along with a sauce. The most known examples are lasagna (sheets of egg noodles, layered with Bolognese sauce and Parmigiano), and cannelloni (pasta tubes with ricotta and spinach or meat filling, covered in béchamel and/or tomato sauce). Baked shells pasta, however, would come in at the third place 🙂

Baked pasta dishes can be made with either dried or fresh pasta. When dried pasta is used, it often needs to be partially pre-cooked by boiling it briefly in salted water. For big cuts like lasagna sheets or cannelloni, this is quite time-consuming as the pieces need to be cooked a few at a time or they tend to stick to each other. Alternatively, “oven-ready” pasta can be put directly into the oven as long as the sauce is sufficiently watery (the excess moisture will be absorbed by the pasta as it cooks). Fresh pasta never needs pre-boiling.

To ensure proper cooking, it’s often recommended to cover the baking pan tightly with tinfoil, and then remove it part way through the cooking. This is especially necessary when using oven-ready pasta.

Texture-wise, baked pasta is very different from boiled pasta. Because of the prolonged cooking times and the higher temperatures reached in the oven, the parts that are covered in sauce turn softer, and those that are exposed to the air become gummier or even crunchy. These modifications and the blending between the pasta and the sauce and filling result in a completely different pasta experience.

Unlike boiled pasta, baked pasta reheats very well – and reheating sometimes even helps develop more flavor (some Italians purposely bake their lasagna the day before!)

Baked Shells Pasta with Ricotta and Spinach

Yield: 4-6 servings

Total Time: 1 hour, 20 minutes

Prep Time: 40 minutes

Cook Time: 40 minutes

Baked Shells Pasta with Ricotta and Spinach

Ingredients

  • 250 g quality, dried conchiglioni (big shells)
  • 300 g fresh spinach (frozen spinach can also be used)
  • 500 g fresh ricotta
  • 700 g strained tomatoes
  • 50 g heavy cream
  • 100 g Parmigiano
  • 1 egg
  • 20 g unsalted butter
  • salt and pepper

Preparation

  1. Cook the spinach in a large pot, covered with a lid, at medium-high heat, without any water for 5-8 minutes.
  2. If using frozen spinach, just thaw them and heat them up.
  3. Mix ricotta, egg, Parmigiano, plus some salt and pepper.
  4. Then add the cooked spinach, chopped and squeezed, and mix.
  5. Meanwhile, boil the pasta in salty water for 2/3 of the cooking time on the box. If using fresh pasta, skip this step.
  6. Drain and let the pasta cool off on a towel, then stuff every shell with a tablespoon of filling. Lay them on the baking pan previously coated with butter.
  7. Mix the strained tomatoes with the heavy cream and some salt, then pour on the pasta. Add the butter in small chunks.
  8. Bake for 30 minutes at 350 °F (180 °C) covered in tin foil, then for another 10 uncovered. Serve with a sprinkle of Parmigiano.
https://www.disgracesonthemenu.com/2011/10/baked-shells-pasta-with-ricotta-and.html