[Thoughts on the Table – 78] A Chat with Award-winning Author Andrew Cotto

Andrew Cotto is an award-winning American writer of Italian descent. His latest novel titled Cucina Tipica tells the fascinating adventure of a young American who falls in love with Tuscany and with the culture of its people. Naturally, food and wine end up setting the pace and become deeply entrenched in the story.

I was humbled to be contacted by Mr. Cotto who sent me a copy of the book for consideration as he thought it would fit with the theme of the podcast. After reading it, I couldn’t agree more! Please join us in this episode where we discuss the novel in its many aspects–from the significance of food in the Italian culture to the chemistry of taste, from culture shock and relocation to speaking a foreign language and what it does to interactions and introspection.

You can follow Andrew Cotto on andrewcotto.com as well as on Twitter, Facebook, and InstagramCucina Tipica is available on Amazon.

   

As an “appetizer” for the book, Andrew sent me a recap in the form of a Food and Wine Plot Menu with 24 tastes each corresponding to a food scene in the novel. Enjoy!

Cucina Tipica: An Italian Adventure
A Novel by Andrew Cotto

Food & Wine Plot Menu

Food and Wine Plot Menu

Novel Overview: Cucina Tipica is the story of a disheartened American who arrives in Italy on holiday and decides he never wants to leave. What follows is a wine-soaked, food-filled travel adventure about one man’s quest for an antiquated existence in the modern world.

Characters:
Jacoby Pines – a forlorn young American with a “golden palate” and hopes of redemption in Italy
Claire – a travel writer and Jacoby’s fiancee
Bill – a septuagenarian ex-pat from Texas and Jacoby’s wingman in the “adventure”
Paolo – Jacoby and Claire’s neighbor and landlord in the hills south of Florence near the village of Antella
Dolores – Claire’s “outrageous” English cousin and “Chiantishire” resident
Helen – An Aussie/English ex-pat and Florence museum guide

1st Taste:
Who: Jacoby and Claire
Where: Excelsior Palace Hotel – Rapallo, Italy
Food: Prosciutto, cheese, olives, dried lemons, fresh figs
Wine: Prosecco
Additional Notes: They ate with their hands and drank from the bottle, leaving stains and crumbs on the bed sheets, which Claire attempted to clear before removing her bikini bottom…

2nd Taste:
Who: Jacoby and Claire
Where: A “hole-in-the-wall” seafood osteria in Rapallo
Food: a basket of lightly fried calamari, shrimp, bream and whole anchovy seasoned with salt and lemon; pureed and garlicky fish soup; steamed prawns dipped in aioli; grilled sardines; plates of pasta with pesto and plates of pasta with clams
Wine: Carafes of Vermentino
Additional Notes: They shared the meal of seafood by the seaside in the Rapallo back alley as completely as possible, holding hands under and above the table, kissing frequently, filling each other’s glasses, and laughing throughout the two hours of slow and utter indulgence.

3rd Taste:
Who: Jacoby and Paolo
Where: The terrace behind Paolo’s villa featuring a wood-burning oven
Food: Handmade pizza with olives, anchovy fillets, and fresh basil; “Misto Arrosto” – a mixed roast of lamb, sausage, rabbit, liver in caul fat, guinea hen, halved-potatoes, heads of garlic, caramelized carrot and fennel.
Wine: “Local Chianti” – DOCG Colli Fiorentini, Grappa
Additional Notes: Jacoby felt as peaceful and inspired as he had in months. Maybe ever. The best two meals of his life had been had over the first two days in Italy. The country itself was more beautiful than pictures could capture. The people spoke a lovely language and wore elegant clothes. It was all good. And he wanted in.

4th Taste:
Who: Jacoby and Claire
Where: Comune di Norcia (Umbria)
Food: Porchetta sandwich for Jacoby; salad of wilted wild mushrooms atop bitter local greens for Claire
Drinks: Soft

5th Taste:
Who: Jacoby and Claire
Where: An elegant agriturismo in Le Marche
Food: Charcuterie plate of house-cured meats; silky thick noodles topped with black truffles; lamb roast; Pecorino cheese drizzled with honey
Wine: Rosso Piceno
Additional Notes: After dinner, they roamed the silent grounds and made love on a pool-side chaise lounge after skinny dipping in the cool water that rippled with shards of silver moonlight.

6th Taste:
Who: Jacoby and Claire
Where: The tiny piazza in Panzano-in-Chianti
Wine: Brunello di Montalcino
Additional Notes: Claire tucked into Jacoby’s side and put a foot up on the bench against the back of her leg. They silently swirled the wine and took small sips, staring at the valley beyond the village that burned gold with smoldering sunshine of a fading afternoon. Jacoby savored the apple smell of Claire’s radiant hair and the feel of her lithe body pressed into his. He thought that they, in that still pose, would make a great statue, like a modern Apollo and Daphne, frozen in marble so that their love would always last.

7th Taste:
Who: Jacoby, Claire, Dolores
Where: Restaurant in Panzano owned by a young butcher (inspired by the auspices of Dario Cecchini)
Food: Bistecca Fiorentina, uccellini in brodo (white beans with tomatoes in broth)
Wine: Vecchie Terre di Montefili – Chianti Classico
Additional Notes: The flavor of the beef was as profound and complex as any Jacoby had ever tasted. Steak in the States was bland, in need of sauce, but this simply-prepared choice cut was perfectly grilled – seared on the outside, rare and warm internally – helped by hints of lemon and rosemary and coarse salt while letting the flavor of the meat itself dominate. Amazing. Transcendental. Good f****** lord.

8th Taste:
Who: Jacoby, Claire, Dolores
Where: Terrace behind the barn where they lived on Paolo’s property
Food: Eggs with prosciutto and sage, bread
Wine: Prosecco
Additional Notes: Jacoby loved cooking for people, then sharing the meal and the mutual pleasure of being together. Eating the same food; drinking the same wine; everyone on the same stage. It was like sex when sex was good and mutual. What people called “making love.”

9th Taste:
Who: Jacoby, Claire, Dolores
Where: Mercato Centrale, Florence
Food: Margherita Pizza
Wine: Moralino di Scansano

10th Taste:
Who: Jacoby and Bill
Where: Hotel Floria-Zanobini, Antella
Food: Sausage and eggs with stewed tomatoes
Drink: Espresso
Additional Notes: “I’ve been an ex-pat for 35 years, and the only thing I miss about America is breakfast,” – Bill

11th Taste:
Who: Jacoby and Bill
Where: Hotel Floria-Zanobini
Food: Spring Minestrone (generous with pieces of artichoke, asparagus and carrots in a broth of pureed onions and leeks with a snap of garlic); fresh fettuccine with fava beans and Pecorino; rabbit loin wrapped in pancetta over polenta dotted with green olives
Drinks: Negroni, Chianti Colli Fiorentini, Grappa
Additional Notes: Bill and Jacoby ate and drank and spoke of their looming adventure into Florence proper, in search of a matriarch holed up in a palace marked by a cat statue. They laughed at their dim prospects, which were soothed by the magnificent meal and flowing wine.

12th Taste:
Who: Jacoby and Bill
Where: Florence, food stand near the Sant’Ambrogio market
Food: Lampredotto sandwiches
Wine: Chianti in plastic cups
Additional Notes: The aroma out of the stand was pungent; the sandwich warm in his hand, of tomato infused broth and hearty filling tucked between the bread. The taste was super savory to the bite, ample aromatics and a soft texture from the holy trinity of bread and filling and broth.

13th Taste:
Who: Jacoby, Bill, Helen
Where: Florence, a gazebo in Piazza Signoria
Wine: Prosecco
Additional Notes: “Why, yes. Yes, I would,” Helen said. “There’s few things I prefer more than a glass of Prosecco.”

14th Taste:
Who: Jacoby, Bill, Helen
Where: Florence, Il Teatro del Sale
Food: Gurguglione; artichoke sformato; polpettini; fried rabbit; zucchini stuffed with ground pork; roasted chicken & sausage with potatoes, flourless chocolate cake
Wine: House red, Vino Nobile di Montepulciano
Additional Notes: There was nowhere else in the world Jacoby wished to be. This was his Grand Canyon. His Hawaii. Mount Everest or Disney World. His paradise was a theater-cafeteria-commissary, sharing a table with two people he hardly knew but liked immensely, full of possibilities, in a room full of shamelessly happy people.

15th Taste:
Who: Jacoby, Bill, Helen
Where: Florence, club Sriracha
Drinks: Negronis (many)

16th Taste:
Who: Jacoby
Where: The barn
Food: Steak & eggs
Additional Notes: Tears fell down Jacoby’s face as he continued to chew enough to swallow safely. The salt from the tears entering his mouth brightened the flavor, making it more clear what was happening even before Claire descended the stairs in the same clothes she wore before, a suitcase thumping beside her.

17th Taste:
Who: Jacoby
Where: Al fresco table at the cafe in Antella
Food: Ceci and bread
Wine: Chianti Colli Fiorentini
Additional Notes: “Ciao,” Jacoby called before tucking into his plate of oven-baked chickpeas that tasted as flavorful as anything he’d ever eaten, washing the legumes and bread down with the local red wine as he sat in the cool shadows of his own private dining terrace on a Friday night in a silent village as twilight settled upon him in what felt like the most important place in all of the world.

18th Taste:
Who: Jacoby
Where: Osteria in Pienza
Food: Pici with porcini; pappardelle with wild rabbit ragu
Wine: Argiano Vino Nobile di Montepulciano
Additional Notes: In a shaded osteria at the end of town, Jacoby couldn’t decide between two pastas… so he ordered both, taking the mushroom plate first, followed by the gamy second course, both washed down with separate, massive goblets of Vino Nobile, which he swirled and sipped with great delight.

19th Taste:
Who: Jacoby
Where: Enoteca la Fortezza, Montalcino
Food: A plate of Pecorino in three varieties
Wine: Il Poggione Brunello di Montalcino (2007)
Additional Notes: When it was over, Jacoby felt a thread of sadness which he hoped to dash through the purchase of a case of the very wine he just drank.

20th Taste:
Who: Jacoby and Bill
Where: A cantinetta near Antella
Food: mixed antipasti; tagliatelle with porcini; roasted pork ribs; cantuccini…
Wine: Colli Fiorentini Riserva, …Vin Santo
Additional Notes: “That was incredible” Jacoby said. Bill made a face of modest expression and flicked a wrist in the air. “Cucina tipica,” he said.

21st Taste:
Who: Jacoby and Helen
Where: Lo Sprone Vinaino, Santo Spirito, Florence
Food: Cacio e Pepe; charred octopus & potatoes; roasted pigeon
Wine: Martinis (in the piazza out front), white wine (unnamed)

22nd Taste:
Who: Jacoby
Where: Hotel Floria-Zanobini
Food: Cinghiale ragu over polenta
Wine: Il Poggione Brunello di Montalcino
Additional Notes: The meat was as tender as it was flavorful, filling his mouth with silky decadence buttressed by layers of flavor only attainable through days of preparation that precedes slow, slow cooking.

23rd Taste:
Who: Claire & Dolores
Where: Hotel Floria-Zanobini
Food: Cinghiale ragu over polenta
Wine: Il Poggione Brunello di Montalcino
Additional Notes: “My f****** God!” Dolores’ voice shot from the kitchen. “This is the best thing I’ve ever tasted in my life!”
Jacoby and Claire cracked up and parted their hug.
“Bring it in here,” Jacoby called.
“No f****** way!” Dolores called back.

24th Taste (in absentia):
Who: Jacoby, Claire, Dolores, Bill
Where: The cantinetta near Antella
Food: To be determined
Wine: To be determined (lots guaranteed)
Additional Notes: “How’s the food?” Dolores asked Jacoby. “Decent?”
“Oh, it’s way better than decent,” Jacoby said. “More like typical.”

END OF NOVEL.

[Thoughts on the Table – 74] Commercial vs. Domestic Kitchens and Italian Food Knowledge, with Simon Pagotto

Restaurateur and Italian food ambassador Simon Pagotto is back for another great chat!

In the first part of the episode, Simon talks about commercial kitchens and how they differ with respect to domestic kitchens. For instance, he discusses timing, the benefits of professional equipment, dealing with large quantities, and achieving a consistent product.

In the second part, Simon goes through a list of 12 questions he’s been asking other Italian food ambassadors to test their knowledge. You can read the question below, join our chat to hear my answers! Do you agree? 🙂

Questions for Italian food ambassadors

  1. What dairy is in a pasta Carbonara?
  2. Is chicken acceptable in a pasta and if not, why not?
  3. Is there a right way to eat spaghetti? Is the use of a spoon acceptable?
  4. Why do they call Parmigiano Reggiano the king of cheeses?
  5. What’s your favourite pizza excluding a Margherita?
  6. Name another rice dish that doesn’t have the words risotto, arancini or suppli in the name.
  7. Does the word Ragu belong to just one plate or place?
  8. Do you know of a seafood dish that is served with cheese, if so what is it?
  9. Do you consider an area of Italy food more pure than any others?
  10. Do have a favourite region for food and what makes that region so special to you?
  11. Do you know some of the other regions of food as well as your favourite region?
  12. (Optional) Have you ever had a slightly warmed (so the fat just goes clear) salami sandwich on bread with an egg fried in the fat? Or a googy egg (just boiled eggs mashed with olive oil, s & p and fresh chopped parsley) bruschetta for breakfast? No need to answer that one, just try it sometime. LOL.

If you missed it, check out Simon’s first episode here.

During the show, we mention several dishes including Canederli, Amatriciana, and Carbonara.

   

Italian Words Gone Wrong – 6 Mistakes Native Italians Don’t Make

For a narrated version of this article, please check out: Italian Words Gone Wrong – Mistakes on the Menu

Even though Italian food is prominent in North America as well as other English speaking countries, restaurant menus often use Italian words in ways that are not even remotely close to what would sound natural to a native Italian. And it isn’t just because of spelling mistakes, the grammatical and logical use of Italian words is also frequently incorrect.

This post started as a chat with two Twitter friends, Cecilia Razelli (@cocci_ge) and Carlo Settembrini (@csettembrini.) Cecilia found it amusing that I titled one of my articles “Formaggio Cheese,” given that she had noted a similar trend with constructs like “salsiccia sausage” and “prosciutto ham” (if you don’t see why Italians can find this amusing, keep reading!) Then Carlo joined the conversation, expanding to other types of mistakes that English speaking people make when using Italian words. We kept chatting on Twitter for a bit, then we moved the conversation to a shared Google Document, which eventually became the outline for this article. I would like to thank Cecilia and Carlo for engaging in this collaboration – literally, this post wouldn’t have happened without you!

To help illustrate the variety of errors that are commonly made when non-experienced Italian speakers use the Italian language, we grouped the mistakes according to their nature into six distinct families. So, let’s get started!

1. Spelling

When native Italians look for authentic Italian restaurants abroad, they often assess their authenticity merely on the number of spelling mistakes they can spot on the menus. Since the Italian language is mostly phonetic (i.e. written as pronounced,) there are no spelling competitions in Italy – spelling is generally not an issue over there(1)! This is why spelling mistakes stand out even more to the Italians.

Some spelling mistakes seem to reflect the way Italian words tend to be pronounced by English natives. Take ‘focaccia’ as an example: its misspelled counterpart ‘foccacia’ is gaining popularity because it’s closer to how it sounds in English. At other times, alternate English spellings appear to reflect the dialect of the first Italian-Americans. Words like ‘Cappicolla’ and ‘Macaroni,’ for instance, bear clear signs of a southern Italian heritage as opposed to their national counterparts: ‘Capicollo’ and ‘Maccheroni.’ Other words, like ‘linguini’ and ‘zucchini,’ reflect a combination of causes: their dialectal origin and the way the correctly spelled ‘linguine’ and ‘zucchine’ sound when read with an English accent.

To a native Italian, it’s bad enough to hear a misspelled word, but things get even worse when the alternate spelling has a different meaning in Italian. For instance, ‘panini’ is sometimes misspelled as ‘pannini.’ Now, while ‘panini’ is a diminutive of “pane,” which means ‘bread,’ the word ‘pannini’ is a diminutive of ‘panni,’ which is equivalent to “items of clothing” or “rags.” So now you know why a native Italian may get a giggle when they read that the chef’s special is the “house pannini.”

2. Plural vs. singular

Even when spelled correctly, Italian words may be misused in the context of a sentence because of an incorrect “grammatical number.” A classic example of this mistake is using the word ‘panini’ (which is the plural of ‘panino’) to refer to a single sandwich. It’s not clear why the plural ‘panini’ entered the English language instead of the singular ‘panino,’ although one theory is that ‘panini’ is assonant with other Italian-sounding words like ‘linguini’ and ‘zucchini.’ Regardless, a sentence like “I’d like a panini” sounds to a native Italian as wrong as “I’d like a sandwiches.” And it goes without saying that the word “paninis” doesn’t make any sense to a native Italian since it’s a double-plural. The same mistake occurs when ‘biscotti’ is used to refer to a single cookie (in Italian it’s the plural of ‘biscotto.’) The word ‘gelati’ instead is often used interchangeably with the word ‘gelato,’ when in reality it’s its plural form and should be used when referring to two or more Italian ice creams.

When using the English language, however, nobody is expected to use Italian grammar. Therefore, words like ‘paninos,’ ‘gelatos,’ and ‘pizzas’ are perfectly acceptable. In fact, Italians do the same with English words: they adopt the singular form and use it interchangeably both as singular and as plural (“un computer, due computer” = ‘one computer, two computers.’)

3. Feminine vs. masculine

In the Italian language, nouns have gender. Moreover, articles and adjectives must match the gender of the nouns they are used with. Because of this, besides knowing if nouns are plural or singular, in order to write proper Italian one must know the gender of nouns. Luckily, most of the times it’s easy to tell if a word is masculine or feminine: if it ends in ‘a’ it’s feminine; if it ends in ‘o’ it’s masculine (this for singular words, for plural words it’s ‘e’ for feminine, ‘i’ for masculine.) So, for example, because ‘pizza’ is feminine, one should say ‘pizza classica,’ not ‘pizza classico.’ And it’s ‘pasta ai gamberi,’ not ‘pasta alle gamberi.’ Consistency is important!

4. Adjective vs. noun

Many Italian dishes bear colorful names also thanks to the use of descriptive adjectives. As an example, ‘Bolognese’ means “from the city of Bologna.” When native Italians use words like ‘bolognese’ to refer to the famous kind of ragù (a generic word for meat sauce), they say “alla bolognese,” meaning “in the style of the city of Bologna.” Although it’s acceptable to say “Bolognese sauce” (“salsa bolognese,”) it doesn’t make sense to say: “I’ve had pasta with Bolognese” (leaving out the noun.) The sentence: “I’ve had Bolognese pasta” is also likely incorrect since it means “I’ve had pasta from the city of Bologna” with no reference to its sauce. Worse yet, if you order “a Bolognese” in a restaurant, it will sound like you are ordering a person from Bologna – that would be a very dubious kind of meat sauce!

Similarly, ‘Parmigiano’ or ‘Parmigiana’ means “from the city of Parma” (referred to a masculine/feminine subject respectively.) As for the famous eggplant dish, however, it’s equally correct to say “melanzane alla parmigiana” (“parmesan eggplants”) or “parmigiana di melanzane” (“parmesan of eggplants,”) the latter using ‘parmigiana’ as a noun.

And to conclude this category of mistakes, let’s not forget that the word ‘balsamic’ is an adjective, and it means “curative,” or “having the same properties of a conditioner” (‘conditioner’ = ‘balsamo’ in Italian.) It makes no sense to an Italian to use ‘balsamico’ without a noun or a pronoun. So, you can’t have anything like “I’ll have balsamic on my salad.” Balsamic what?

5. Generic vs. specific

‘Formaggio cheese,’ ‘salsiccia sausage,’ ‘prosciutto ham’ don’t make sense to a native Italian because they are redundant. ‘Formaggio’ is Italian for cheese, ‘salsiccia’ is Italian for sausage, ‘prosciutto (cotto(2))’ is Italian for ham. So, in Italy, all you are saying when you say ‘salsiccia sausage’ is “sausage sausage,” or “‘ham ham,” “cheese cheese.” We know the prospect of Italian food is exciting, but just one term will do!

As for the origin of this construct, it may come from the North American practice to use generic product names combined with specific adjectives. For instance, people say “cheddar cheese,” or “tuna fish,” when really ‘cheddar’ or ‘tuna’ can’t be anything other than ‘cheese’ and ‘fish’ respectively.

Interestingly, however, ‘gelato ice cream’ is technically correct since gelato is not exactly Italian for ice cream: it’s a particular kind of ice cream (denser, less sweet, and less fat.) Because of this, it may be justifiable to use ‘gelato ice cream’ as a marketing strategy to indicate a specialty product (likely to be sold at a higher price.)

Also technically correct is ‘espresso coffee’ since ‘espresso’ is indeed descriptive of a distinct kind of coffee extraction. In Italian coffee bars, however, people just call it ‘espresso,’ or even simply ‘coffee’ since the coffee sold in coffee bars is almost exclusively espresso. When ordering a coffee, Italians also often shorten the name when they order an espresso variation, which comes with its own descriptive adjective. Examples are ‘corto’ (short), ‘macchiato’ (stained or spotted with steamed milk,) ‘corretto’ (corrected with liquors or spirits,) etc. Sometimes they even leave out the noun altogether and order directly a ‘macchiato,’ which ironically also happens in North America.

The construct: ‘ricotta cheese,’ instead, is completely wrong since ricotta is technically not even cheese (being it made from whey, and therefore considered just a dairy product, or ‘latticino’ in Italian.)

In the Italian language, the following are generic names as well:

  • ‘Panino’ is the generic name for ‘bread roll’ or ‘sandwich,’ whether grilled or not.
  • ‘Biscotto’ is the generic name for ‘cookie,’ though Italian cookies tend to be crunchy, rather than chewy.
  • ‘Antipasto’ is the generic translation of ‘appetizer.’ Not a particular kind of appetizer made of pickled vegetables, olives, and often tuna, or (worse) this “invention” from Kraft.
  • ‘Latte’ is the generic name for milk, cold milk to be precise – which is what you would get if you ordered a ‘latte’ in Italy. The proper name for the espresso-based drink is ‘latte macchiato’ (steamed milk stained or spotted with coffee.)

6. Food vs. preparation

To end the list of mistake families, we can’t leave out one of the most mysterious ones exemplified by the Italian-American dish called Shrimp Scampi. Scampi, plural of scampo, is a crustacean similar to a small lobster. For some reason, it also became the name of a preparation (based on tomato, garlic, and white wine) that is generally used for shrimp and other crustaceans. But if “Shrimp Scampi” makes no sense to a native Italian because it’s essentially “Shrimp Shrimp,” Olive Garden’s Chicken Scampi makes even less sense, since it’s like saying “Chicken Shrimp.”

Sometimes Shrimp Scampi is instead used to refer to a crustacean, possibly just to make a dish sound more mysterious, or “elevated,” and definitely more “Italian.” Dishes like “Linguine with Shrimp Scampi” from “Barefoot Contessa” Ina Garten are a clear indication of how mainstream this misconception has gone. It goes without saying that actual Scampi are nowhere in the ingredients.

To make matters worse, dictionaries such as the Merriam-Webster define ‘scampi’ as “a usually large shrimp; also: a large shrimp prepared with a garlic-flavored sauce,” also reporting ‘scampi’ as a singular noun with an invariant plural form. Fortunately, heroic bloggers like my friend Frank Fariello set the record straight by correctly explaining the naming issue behind this dish.

To end the category and this article, ‘Calamari’ is another example where non-native Italians may confuse an ingredient with its preparation. Whereas in Italian it generically means ‘squid,’ outside of Italy, and especially in North America, it refers to its deep-fried ring-shaped slices.


(1) In some regions of Italy, Italians make certain kinds of spelling mistakes due to how words sound in their dialects. As an example, those who speak a Venetian dialect tend to drop double consonants. In southern Italy, instead, double consonants tend to be added where they don’t belong (e.g. Carabbinieri instead of Carabinieri.)

(2) In Italy, there are two kinds of prosciutto: ‘cotto’ (“cooked” similar to ham) and ‘crudo’ (“raw, cured.”)

Panino, the Italian Sandwich

Check out the latest episode of Thoughts on the Table, the podcast on food and food culture. Also available on iTunes and Google Play Music.

In Italy, just like in all Europe and North America, a ‘panino’ (Italian for sandwich) is a popular lunch option, and in some cases also a quick dinner alternative. Italian bars often press-grill their sandwiches to enhance the flavors, turn the bread more fragrant and crunchy, and melt any cheese. However, at home, or when bakery-fresh bread is available, the Italians enjoy non-grilled sandwiches just the same.

This article describes both styles of Italian sandwich: the world-famous grilled sandwich (known as Panini) and the less known un-grilled version.

Going back to the word “panini”, in Italian it refers to all sandwiches – and it’s plural. «One sandwich» translates as ‘un panino’ (from ‘pane’, bread). «Two sandwiches» translates as ‘due panini’ and shouldn’t be re-pluralized as Paninis – it causes native Italians to cringe!

A “Panini” press

Grilled panini are prepared in a “Panini” press (called ‘piastra’, literally: plate). In Italy, they generally feature established combinations of fillings, though these combinations don’t have universally assigned names. Common types of bread used are: ciabatta, francesino (a small French-style roll), and in some cases focaccia. Classic fillings combinations are:

  • mozzarella, tomato (plus arugula and/or prosciutto cotto or crudo);
  • prosciutto cotto or crudo, fontina, salsa rosa (“pink sauce”, made of mayonnaise, ketchup and whiskey);
  • prosciutto cotto or crudo, brie (plus lettuce and/or tomato);
  • prosciutto cotto, brie, olive tapenade;
  • prosciutto crudo or bresaola, goat cheese or stracchino (plus lettuce and/or tomato);
  • speck (smoked cured prosciutto from Tyrol), brie, salsa rosa;
  • speck, goat cheese, arugula;
  • grilled vegetables and cheese (see below for a recipe).

When Italian panini are offered outside of Italy, they tend to differ quite substantially. The biggest no-no’s are the use of:

  • More than one kind of meat (although it may happen in some cases, this is very unlikely in Italy);
  • Large amounts of meat (in Italy, more than a few slices would be considered overpowering);
  • Too many ingredients (in Italy, it’s never more than 3 or 4 in total);
  • Any kind of dressing (oil and vinegar are for salads, not for sandwiches!);
  • Honey-mustard, barbecue sauce, spicy mayo (since they don’t exist in Italy).

For un-grilled Italian sandwiches, bread rolls that are light and crunchy are generally used (for instance the michetta, known in some parts of Italy as ‘rosetta’ or ‘tartaruga’). As far as fillings go, they generally include one feature ingredient, for instance:

  • prosciutto ‘crudo’ (raw, cured pork);
  • prosciutto ‘cotto’ (Italian ham);
  • coppa, also known as capicollo (also cured pork);
  • salame (cured sausage);
  • Italian bologna (not to be confused with Baloney!) and other kinds of mortadella;
  • pancetta (Italian bacon);
  • bresaola (cured beef);
  • porchetta.

Sometimes, fresh greens and/or cheese may be added to complement the flavor. For instance, prosciutto crudo may be had with ‘stracchino‘ and arugula; prosciutto cotto with fontina. Other classic options include cold frittata (e.g.: with herbs or roasted zucchini), or cold breaded veal cutlet.

~~~~~

Now, onto the recipe for the grilled panino in the picture above – a slight variation on the grilled vegetables and cheese theme, thanks to the addition of spicy roasted onions.

Ingredients for 2 panini
– One small onion (sliced)
– 2 bell peppers, red or yellow (seeded and each cut in 4 wedges)
– 2 zucchini (sliced)
– 100 g provolone, scamorza or fontina (sliced)
– one handful of fresh arugula (washed and dried)
– 1 tablespoon of olive oil
– salt and cayenne pepper

Preparation
– In a non-stick pan, roast the onion in olive oil at medium heat for 5 minutes, then lower the temperature and cook for an additional 15 minutes, stirring occasionally. Season with salt and cayenne pepper.
– Using a sandwich press, grill the bell peppers (lightly sprinkled with salt) for 20-30 minutes at medium heat.
– When the peppers are ready, put them aside and peel off the skin (it should come off easily – if it doesn’t, let the peppers rest for 10 minutes in a sealed zip-lock while they are still warm).
– Grill the zucchini (also sprinkled with salt) for 10-15 minutes at medium heat.
– When the zucchini are ready, put them aside and roughly wipe the grill clean, while keeping it turned on.
– Assemble the sandwich by layering the cheese, the grilled vegetables, and the roasted onions.
– Warm up the sandwiches in the press until the cheese melts. Then add the fresh arugula and serve.

More featured articles

The Mystery of Bread

The smell of bread… Freshly baked bread has such an evocative fragrance. Italian bread, just like most artisan kinds of bread, is usually made of just yeast, flour, water, and salt.

The Chemistry

Yeast. The kind most commonly used is baker’s yeast, which is also used for brewing alcoholic beverages (in fact in Italian it’s called ‘lievito di birra’, beer leaven). Unlike sourdough (a symbiotic combination of a lactobacilli culture and yeasts that naturally develops when a mix of flour and water is left at room temperature for a certain amount of time, and where lactic acid is produced as a byproduct), baker’s yeast is a cultivated form of just yeast (Saccharomyces) and it’s preferred because not sour.

As part of the leavening process, the yeast eats the sugars contained in the flour and transforms them through an enzymatic process in dextrose and fructose, while producing carbon dioxide (CO2) and alcohol. The CO2 is responsible for the rising of the bread, but the fermentation itself and the caramelization of the sugars that occurs in the oven are responsible for the resulting flavor and smell. To lengthen the fermentation and increase the flavor, a starter (also called pre-ferment or ‘mother dough’) is often used. The classic Italian starter is called biga (a thick mixture of baker’s yeast, flour, and water that gets prepared ahead of time and then added to the fresh yeast). As an alternative, a portion of dough from a previous batch can be used.

Flour. Flour from several kinds of grains can be used (including rye, barley, corn), but Italian bread mostly uses high-gluten wheat flour. The gluten content is fundamental to give “structure” to the bread so that it holds its shape while rising and that prevents it from collapsing during the baking.

The salt is responsible not only for the taste but also for the color of the bread. Common table salt or sea salt is added near the beginning of the mixing process, but avoiding direct contact with the yeast. Tuscan bread is an exception where salt is completely absent.

Regular drinking water mediates between yeast and flour. The minerals naturally contained in Italian water also affect the bread’s flavor and texture.

The Cultural Significance

Now that we have the complex chemistry of bread out of the way, let’s talk about what bread means to the Italians.

Bread is very dear to the Italians; it’s so dear that it is synonymous of ‘good’ (a common Italian saying calls a good-natured person “good like bread”, ‘buona come il pane’). Bread is considered essential to every meal (except of course for meals which are made of bread, like pizza), so much that it traditionally represents the center of the banquet and every other food that is served with it is generally referred as ‘companatico’ (something that goes with bread). And since bread is a given in every meal, it’s free in restaurants (or, better, it’s included with service), and refilled as needed without charge.

Italians eat bread without any butter. As a result, people generally take one bun or bread slice from the basket where it’s served, place it directly on the tablecloth by their plate and eat it with hands, one bite-sized chunk at a time (biting off directly is instead a big no-no).

All Italian bread would probably be considered as ‘fancy’ in North America, there is, in fact, nothing like the standard day-to-day sandwich bread. The closest thing is called “pan carré”, French for ‘square bread’, a long-preservation preparation meant to be toasted, somewhat popular in Northern Italy, but that doesn’t compare with traditional Italian bread.

Bread used to be bought fresh every day at a bakery. And since bakeries used to be closed on Sundays (pretty much like everything else in Italy), on Saturday people would buy double amounts and accept to eat stale bread the next day. Now of course bread can also be bought in superstores, and many people freeze it and every day they thaw the desired amounts (if properly bagged and frozen when very fresh, bread remains almost unaltered for a few weeks).

Is there such a thing as Italian bread?

Not really. Bread in Italy comes in a big variety of shapes and kinds, from small rolls to big loaves, which vary across the peninsula. The most known kinds of Italian bread include:

  • “michetta” o “rosetta” (Lombardy): round shaped bun, with flat base and star incision. Completely empty inside because of the long leavening.
  • “biova” (Piedmont): slightly heavier than michetta because only partially empty and slightly denser.
  • “carasau” (Sardinia): a flatbread, extremely thin and crunchy.
  • “francese”, “francesino”: French-style bread (loaf or bun).
  • “ciabatta” (not ciabbata!), classic denser bun, rectangular shaped, used for instance to make “panini” (singular “panino” !), grilled sandwiches where the bread is cut horizontally and filled with one type of cold cut or ham and optionally cheese and roasted vegetables.
  • “filone”, “sfilatino”: similar to a baguette.

Special bread featuring the addition of other ingredients (from simple milk or oil to olives, raisins, or grapes) is also quite common. It has to be noted that the law imposes the use of the “Special Bread” label for any kinds of bread containing more than 4.5% of fat.

Focaccia (not foccacia!) can be considered a type of special bread containing olive oil. The most basic focaccia is simply sprinkled with coarse salt, but there are many variations (even a sweet one covered with sugar). The most famous focaccia comes from Liguria, and particularly the city of Recco (topped with Crescenza cheese).

A slice of classic Panettone
A slice of classic Panettone

Panettone is also a type of special bread, definitely the most representative sweet bread, a typical Christmas cake that originated in the city of Milan, but is common all throughout Italy (though usually only around the Christmas time). Panettone contains eggs, butter, sugar, raisins, and candied citrus peel and its complex preparation requires different stages of leavening.

A typical preparation that uses a slice of toasted bread as its base is the famous bruschetta (brus-‘ket-ta, not bru-‘shet-ta!). The most classic bruschetta is topped with diced tomatoes, garlic, onion and olive oil and originates in Central and Southern Italy.

Two other regional specialties (both from Emilia Romagna) are Piadina (a flatbread which is traditionally eaten with fresh creamy cheese and cold cuts) and ‘gnocco fritto’, fried dumpling which is also eaten with cold cuts or cheese. Both kinds of bread can also be served as desserts (usually with chocolate spreads, gnocco fritto can also be served with honey).

Finally, several preparations are based on stale bread, either diced and softened in milk or grated. One preparation typical of the eastern Alps is Canederli (though originated in Germany and Austria), bread dumplings usually containing cheese and smoked cured meat, served in broth or with melted butter.