[Episode 100] The Meta of Food – All About Food Besides Eating It!

Jason is back on the podcast for one last, final episode! Yes, Thoughts on the Table ends today as it hits its 100th episode with the biggest topic we could think of: the meta of food, i.e. anything that has to do with food besides the physical sensations of actually eating it. Join us in our journey through this fascinating subject as we touch on the concept of authenticity and on how culture influences our appreciation of flavor.

Conversely, in the second part of the episode, Jason and I discuss some cooking trends that affect the flavor of food. These include the tendency to finish cooking pasta in its sauce and to alter traditional recipes to make them visually pleasing for sharing on social media, more so than with our guests!

Special Thanks

I’d like to thank all of you who have been listening and the 65 amazing guests that I had the pleasure of interviewing and collaborating with. I’d like to make a special mention to those who have bought into the project and really helped drive it, starting with Jason, and including Gino De Blasio, Manu, Frank Fariello, Diana Zahuranec, Raffaella De Amici, Rick Zullo, David Scott Allen, Nick Zingale, Mark Preston, Simon Pagotto, Melinda King, Tina Prestia, Sim Salis, Eva, Diana Pinto – who also contributed to this last episode with her precious research and insight.

Episode References

Carbonaragate

Cookbooks

  • Marcella Cucina, by Marcella Hazan, William Morrow Cookbooks, 1997
  • Millericette, by Erina Gavotti, A.Vallardi, 1995
  • Mangiare e Bere all’Italiana, by Luigi Carnacina and Luigi Veronelli, Garzanti, 1962
  • Recipes and Memories, by Sophia Loren, GT Publishing Corporation, 2000
  • Le Quattro Stagioni in Cucina, by Lisa Biondi, AMZ Editrice, 1981
   

[Thoughts on the Table – 92] The Quest for Authentic & Original Recipes, with Diana Pinto

Thoughts on the Table is back with a new guest, Diana Pinto, and a very special episode. As she describes it, Diana became interested in noting recipe variations across different cookbooks. Incidentally and unexpectedly, this brought her to challenge the concept of authenticity or at least the implication that there’s one true way to cook traditional Italian dishes, a claim that we see so frequently on social media and that risks having a deeply damaging effect.

Diana mentions several cookbooks and authors (though she doesn’t endorse them all necessarily!) Here is a written list for your reference, in order of “appearance”.

  • The Essentials of Classic Italian Cooking by Marcella Hazan
  • Anna del Conte
  • La Scienza in Cucina e l’Arte di Mangiar Bene by Pellegrino Artusi
  • Il Talismano della Felicita` by Ada Boni
  • Il Cucchiaio d’Argento / The Silver Spoon
  • Sauces and Shapes by Oretta Zanini de Vita
  • Popes, Peasants, and Shepherds by Oretta Zanini de Vita
  • The Italian Baker by Carol Field
  • Le Ricette Regionali Italiane by Anna Gosetti della Salda

During the show, we also mention bloggers Frank Fariello (Memorie di Angelina) and Tina Prestia (Tina’s Table) who were previous podcast guests and also touched on the theme of authenticity:

You can follow Diana Pinto on Instagram @cremafrangipane and on YouTube.

The music in the episode is by www.purple-planet.com.

   

[Thoughts on the Table – 77] Celebrating Memorie di Angelina’s Ten-Year Anniversary, with Frank Fariello

Acclaimed food blogger Frank Fariello from Memorie di Angelina is back on the show on the occasion of his first ten years of blogging!

In the episode, Frank talks about his blogging process—from identifying a new dish to sourcing the ingredients, executing the preparation, taking the photos, writing the recipe, editing it for publication. In particular, Frank discusses his approach on measurements or lack thereof.

In the second part of our chat, Frank gives his take on how blogging has changed in the last ten years and makes a prediction on how it may evolve in the future.

You can follow Frank also on: Facebook, Instagram, Pinterest, and Twitter.

   

Italian Words Gone Wrong – 6 Mistakes Native Italians Don’t Make

For a narrated version of this article, please check out: Italian Words Gone Wrong – Mistakes on the Menu

Even though Italian food is prominent in North America as well as other English speaking countries, restaurant menus often use Italian words in ways that are not even remotely close to what would sound natural to a native Italian. And it isn’t just because of spelling mistakes, the grammatical and logical use of Italian words is also frequently incorrect.

This post started as a chat with two Twitter friends, Cecilia Razelli (@cocci_ge) and Carlo Settembrini (@csettembrini.) Cecilia found it amusing that I titled one of my articles “Formaggio Cheese,” given that she had noted a similar trend with constructs like “salsiccia sausage” and “prosciutto ham” (if you don’t see why Italians can find this amusing, keep reading!) Then Carlo joined the conversation, expanding to other types of mistakes that English speaking people make when using Italian words. We kept chatting on Twitter for a bit, then we moved the conversation to a shared Google Document, which eventually became the outline for this article. I would like to thank Cecilia and Carlo for engaging in this collaboration – literally, this post wouldn’t have happened without you!

To help illustrate the variety of errors that are commonly made when non-experienced Italian speakers use the Italian language, we grouped the mistakes according to their nature into six distinct families. So, let’s get started!

1. Spelling

When native Italians look for authentic Italian restaurants abroad, they often assess their authenticity merely on the number of spelling mistakes they can spot on the menus. Since the Italian language is mostly phonetic (i.e. written as pronounced,) there are no spelling competitions in Italy – spelling is generally not an issue over there(1)! This is why spelling mistakes stand out even more to the Italians.

Some spelling mistakes seem to reflect the way Italian words tend to be pronounced by English natives. Take ‘focaccia’ as an example: its misspelled counterpart ‘foccacia’ is gaining popularity because it’s closer to how it sounds in English. At other times, alternate English spellings appear to reflect the dialect of the first Italian-Americans. Words like ‘Cappicolla’ and ‘Macaroni,’ for instance, bear clear signs of a southern Italian heritage as opposed to their national counterparts: ‘Capicollo’ and ‘Maccheroni.’ Other words, like ‘linguini’ and ‘zucchini,’ reflect a combination of causes: their dialectal origin and the way the correctly spelled ‘linguine’ and ‘zucchine’ sound when read with an English accent.

To a native Italian, it’s bad enough to hear a misspelled word, but things get even worse when the alternate spelling has a different meaning in Italian. For instance, ‘panini’ is sometimes misspelled as ‘pannini.’ Now, while ‘panini’ is a diminutive of “pane,” which means ‘bread,’ the word ‘pannini’ is a diminutive of ‘panni,’ which is equivalent to “items of clothing” or “rags.” So now you know why a native Italian may get a giggle when they read that the chef’s special is the “house pannini.”

2. Plural vs. singular

Even when spelled correctly, Italian words may be misused in the context of a sentence because of an incorrect “grammatical number.” A classic example of this mistake is using the word ‘panini’ (which is the plural of ‘panino’) to refer to a single sandwich. It’s not clear why the plural ‘panini’ entered the English language instead of the singular ‘panino,’ although one theory is that ‘panini’ is assonant with other Italian-sounding words like ‘linguini’ and ‘zucchini.’ Regardless, a sentence like “I’d like a panini” sounds to a native Italian as wrong as “I’d like a sandwiches.” And it goes without saying that the word “paninis” doesn’t make any sense to a native Italian since it’s a double-plural. The same mistake occurs when ‘biscotti’ is used to refer to a single cookie (in Italian it’s the plural of ‘biscotto.’) The word ‘gelati’ instead is often used interchangeably with the word ‘gelato,’ when in reality it’s its plural form and should be used when referring to two or more Italian ice creams.

When using the English language, however, nobody is expected to use Italian grammar. Therefore, words like ‘paninos,’ ‘gelatos,’ and ‘pizzas’ are perfectly acceptable. In fact, Italians do the same with English words: they adopt the singular form and use it interchangeably both as singular and as plural (“un computer, due computer” = ‘one computer, two computers.’)

3. Feminine vs. masculine

In the Italian language, nouns have gender. Moreover, articles and adjectives must match the gender of the nouns they are used with. Because of this, besides knowing if nouns are plural or singular, in order to write proper Italian one must know the gender of nouns. Luckily, most of the times it’s easy to tell if a word is masculine or feminine: if it ends in ‘a’ it’s feminine; if it ends in ‘o’ it’s masculine (this for singular words, for plural words it’s ‘e’ for feminine, ‘i’ for masculine.) So, for example, because ‘pizza’ is feminine, one should say ‘pizza classica,’ not ‘pizza classico.’ And it’s ‘pasta ai gamberi,’ not ‘pasta alle gamberi.’ Consistency is important!

4. Adjective vs. noun

Many Italian dishes bear colorful names also thanks to the use of descriptive adjectives. As an example, ‘Bolognese’ means “from the city of Bologna.” When native Italians use words like ‘bolognese’ to refer to the famous kind of ragù (a generic word for meat sauce), they say “alla bolognese,” meaning “in the style of the city of Bologna.” Although it’s acceptable to say “Bolognese sauce” (“salsa bolognese,”) it doesn’t make sense to say: “I’ve had pasta with Bolognese” (leaving out the noun.) The sentence: “I’ve had Bolognese pasta” is also likely incorrect since it means “I’ve had pasta from the city of Bologna” with no reference to its sauce. Worse yet, if you order “a Bolognese” in a restaurant, it will sound like you are ordering a person from Bologna – that would be a very dubious kind of meat sauce!

Similarly, ‘Parmigiano’ or ‘Parmigiana’ means “from the city of Parma” (referred to a masculine/feminine subject respectively.) As for the famous eggplant dish, however, it’s equally correct to say “melanzane alla parmigiana” (“parmesan eggplants”) or “parmigiana di melanzane” (“parmesan of eggplants,”) the latter using ‘parmigiana’ as a noun.

And to conclude this category of mistakes, let’s not forget that the word ‘balsamic’ is an adjective, and it means “curative,” or “having the same properties of a conditioner” (‘conditioner’ = ‘balsamo’ in Italian.) It makes no sense to an Italian to use ‘balsamico’ without a noun or a pronoun. So, you can’t have anything like “I’ll have balsamic on my salad.” Balsamic what?

5. Generic vs. specific

‘Formaggio cheese,’ ‘salsiccia sausage,’ ‘prosciutto ham’ don’t make sense to a native Italian because they are redundant. ‘Formaggio’ is Italian for cheese, ‘salsiccia’ is Italian for sausage, ‘prosciutto (cotto(2))’ is Italian for ham. So, in Italy, all you are saying when you say ‘salsiccia sausage’ is “sausage sausage,” or “‘ham ham,” “cheese cheese.” We know the prospect of Italian food is exciting, but just one term will do!

As for the origin of this construct, it may come from the North American practice to use generic product names combined with specific adjectives. For instance, people say “cheddar cheese,” or “tuna fish,” when really ‘cheddar’ or ‘tuna’ can’t be anything other than ‘cheese’ and ‘fish’ respectively.

Interestingly, however, ‘gelato ice cream’ is technically correct since gelato is not exactly Italian for ice cream: it’s a particular kind of ice cream (denser, less sweet, and less fat.) Because of this, it may be justifiable to use ‘gelato ice cream’ as a marketing strategy to indicate a specialty product (likely to be sold at a higher price.)

Also technically correct is ‘espresso coffee’ since ‘espresso’ is indeed descriptive of a distinct kind of coffee extraction. In Italian coffee bars, however, people just call it ‘espresso,’ or even simply ‘coffee’ since the coffee sold in coffee bars is almost exclusively espresso. When ordering a coffee, Italians also often shorten the name when they order an espresso variation, which comes with its own descriptive adjective. Examples are ‘corto’ (short), ‘macchiato’ (stained or spotted with steamed milk,) ‘corretto’ (corrected with liquors or spirits,) etc. Sometimes they even leave out the noun altogether and order directly a ‘macchiato,’ which ironically also happens in North America.

The construct: ‘ricotta cheese,’ instead, is completely wrong since ricotta is technically not even cheese (being it made from whey, and therefore considered just a dairy product, or ‘latticino’ in Italian.)

In the Italian language, the following are generic names as well:

  • ‘Panino’ is the generic name for ‘bread roll’ or ‘sandwich,’ whether grilled or not.
  • ‘Biscotto’ is the generic name for ‘cookie,’ though Italian cookies tend to be crunchy, rather than chewy.
  • ‘Antipasto’ is the generic translation of ‘appetizer.’ Not a particular kind of appetizer made of pickled vegetables, olives, and often tuna, or (worse) this “invention” from Kraft.
  • ‘Latte’ is the generic name for milk, cold milk to be precise – which is what you would get if you ordered a ‘latte’ in Italy. The proper name for the espresso-based drink is ‘latte macchiato’ (steamed milk stained or spotted with coffee.)

6. Food vs. preparation

To end the list of mistake families, we can’t leave out one of the most mysterious ones exemplified by the Italian-American dish called Shrimp Scampi. Scampi, plural of scampo, is a crustacean similar to a small lobster. For some reason, it also became the name of a preparation (based on tomato, garlic, and white wine) that is generally used for shrimp and other crustaceans. But if “Shrimp Scampi” makes no sense to a native Italian because it’s essentially “Shrimp Shrimp,” Olive Garden’s Chicken Scampi makes even less sense, since it’s like saying “Chicken Shrimp.”

Sometimes Shrimp Scampi is instead used to refer to a crustacean, possibly just to make a dish sound more mysterious, or “elevated,” and definitely more “Italian.” Dishes like “Linguine with Shrimp Scampi” from “Barefoot Contessa” Ina Garten are a clear indication of how mainstream this misconception has gone. It goes without saying that actual Scampi are nowhere in the ingredients.

To make matters worse, dictionaries such as the Merriam-Webster define ‘scampi’ as “a usually large shrimp; also: a large shrimp prepared with a garlic-flavored sauce,” also reporting ‘scampi’ as a singular noun with an invariant plural form. Fortunately, heroic bloggers like my friend Frank Fariello set the record straight by correctly explaining the naming issue behind this dish.

To end the category and this article, ‘Calamari’ is another example where non-native Italians may confuse an ingredient with its preparation. Whereas in Italian it generically means ‘squid,’ outside of Italy, and especially in North America, it refers to its deep-fried ring-shaped slices.


(1) In some regions of Italy, Italians make certain kinds of spelling mistakes due to how words sound in their dialects. As an example, those who speak a Venetian dialect tend to drop double consonants. In southern Italy, instead, double consonants tend to be added where they don’t belong (e.g. Carabbinieri instead of Carabinieri.)

(2) In Italy, there are two kinds of prosciutto: ‘cotto’ (“cooked” similar to ham) and ‘crudo’ (“raw, cured.”)

Pesto alla Trapanese, with Almonds and Fresh Tomatoes

I’m from northern Italy – only been to Sicily once – and I only had heard about this dish before moving to Canada. Thanks to my friends food-bloggers, however, this dish tickled my attention, I starting making it, and I think it has already become part of my repertoire! What I love about Pesto alla Trapanese is how fresh it tastes, and that it can be prepared quickly (as the pasta cooks) and pretty much all year-round (unlike Pesto alla Genovese which requires large amounts of fresh basil, which is best in the summer).

Since I’m far from an authority on this dish, I’m presenting a variation over Frank Fariello‘s rendition. Similarly, it makes use of uncooked cherry tomatoes that are mixed in with other ingredients in a blender – a method quite common these days, as opposed to using mortar and pestle (which is traditional and at the origins of the name “pesto”). Aside from the blending technique, I substituted Pecorino for the milder (though geographically incorrect!) Parmigiano, and increased the amount of almonds for a grittier and drier sauce.

 

Pesto alla Trapanese, with almonds and fresh tomatoes

Yield: 2 servings

Total Time: 15 minutes

Prep Time: 5 minutes

Cook Time: 10 minutes

Pesto alla Trapanese, with almonds and fresh tomatoes

Ingredients

  • 6-8 (140 g, 5 oz in weight) cherry or strawberry tomatoes
  • 1 garlic clove, minced
  • 8 basil leaves
  • 40 g (1 ½ oz) almonds, blanched (chopped or whole)
  • 40 g (1 ½ oz) Parmigiano, coarsely grated
  • 3 tablespoons extra virgin olive oil
  • 140 g (5 oz) spaghetti, linguine, or even short pasta like farfalle or fusilli
  • coarse salt (1/2 Tbsp per liter, 2 Tbsp per gallon of boiling water)

Preparation

  1. Bring a big pot of water to a boil.coring and scoring a tomato
  2. Toast the almonds in a pan at high heat for a couple of minutes until they get some color, but before they turn dark.
  3. Core the tomatoes and score their skin (see illustration on the side).
  4. Boil the tomatoes for 20 seconds, then dip them in cold water to stop the cooking. Keep the water boiling, you’re going to use it to cook the pasta.
  5. Salt the water and cook the pasta according to the instructions on the box.pesto alla trapanese, blender
  6. As the pasta cooks, peel the tomatoes and squeeze them to remove seeds and excessive liquid.
  7. In a blender, mix all ingredients so that they turn creamy, but still a bit coarse. I used an immersion blender and it worked very well.
  8. When the pasta is cooked, drain it and put it back in the pot along with the pesto. Mix gently and serve immediately.

https://www.disgracesonthemenu.com/2016/01/pesto-alla-trapanese-with-almonds-and-fresh-tomatoes.html

 

pesto alla trapanese

 

[Thoughts on the Table Transcript] Frank Fariello from Memorie di Angelina

Back in March 2014, I had the pleasure of having Frank Fariello (Memorie di Angelina) on a podcast. In the episode, we discussed the differences between Italian-American cooking and the food of Italy, a topic on which Frank is remarkably insightful, being a third generation Italian-American who lived in Rome for 10 years.

This post presents the same interview in textual form as an enjoyable read, and as a searchable reference.

 

Listen to the original episode

 

Paolo Rigiroli
Hello, and welcome to the audioblog. Paolo here again for another episode. Today I have a special guest with me, Frank Fariello from the fantastic blog, Memorie di Angelina. Hi, Frank. Good morning.

Frank Fariello
Hey Paolo, how are you doing?

Paolo Rigiroli
Good. Thanks so much for accepting to connect with me. It’s an honor.

Frank Fariello
Oh, it’s my pleasure.

Paolo Rigiroli
Frank accepted to be interviewed, and I have prepared a lot of questions. I’m sure, like me, you’ll be very interested to know his answers. We want to know a lot more about you, Frank.

Frank Fariello
Uh oh…

Paolo Rigiroli
So let’s start from, of course, from you. Do you want to introduce yourself to our listeners?

Frank Fariello
Sure, why not? My name is Frank, as you know. I’ve got an Italian last name, Fariello. I am from New York originally. I was born in New York City actually, but lived in the suburban part of New York for most of my childhood. I am a lawyer by training and by profession, and still continue to practice law, but I’ve spent a great deal of my adult life outside of the United States. I actually took some time off [from the profession]. I was thinking about leaving the law at a certain point in my life. I had about ten years under my belt as a corporate lawyer in New York and was kind of tired of the rat race.

Paolo Rigiroli
I see.

Frank Fariello
So I took some time off. I was thinking about becoming a professional chef. Cooking has always been my passion. I went and lived for a few years in Paris. There are great hotel schools, as you probably know, in Switzerland, in the French speaking part of the country. So my plan was to go to France, perfect my French, and then go on to [the Hotel School in] Lausanne. As you know, that was [where] one of the great Italian chefs of the time… a Milanese, named Gualtiero Marchesi [had been trained].

Paolo Rigiroli
Oh yeah, of course. Super famous.

Frank Fariello
Do remember him? Very famous. A little bit controversial, I understand, among some Italians. They called him “Il Francese” because he had a certain different way of approaching Italian cooking, but I had studied his work and found him quite inspiring. I knew that he had gone to Lausanne, to the [hotel] school there and wanted to kind of follow in his footsteps.

Frank Fariello
In any event, [I never made it to Lausanne.] I was [in Paris] for a couple years, then lived in Vienna for a couple more years. At that point, I had returned to the practice of law. Some old colleagues from New York had convinced me to get back into the profession, and they were based in Vienna and Moscow, so I was doing some work there. Then, in about 1995, so this is going back a few years, I saw an ad in the paper for an international organization based on Rome. Of course, I’m an international lawyer by trade, [but my practice had been in private international law]. I had always been interested in [practicing public international law] in an international organization. I applied [for the job] and “only” 9 months later, I was hired. I went down there and spent 10 years living in Rome.

Paolo Rigiroli
In Rome, in the city.

Frank Fariello
Yeah. That was a fantastic thing. I had always kind of wanted to… It sounds like a cliché of course, but wanted to sort of discover my roots. Actually, my roots are not in Rome, they’re farther south in Campania and Puglia. But still, it was a great opportunity. So I took it.

Paolo Rigiroli
Very interesting that you were at one point pursuing the career of becoming a chef, and considered changing [job] entirely. You know, it takes a lot of courage to do that. I’m not surprised that you were pulled back…

Frank Fariello
Yeah, well it takes a lot of courage, and maybe that’s why I didn’t do it ultimately!

Paolo Rigiroli
Yeah, but you did do something else. You started writing this blog that has become the most popular blog about Italian food today. So it is a fantastic achievement, and it obviously speaks to the quality of your work. I’m not surprised to see that your interest went as far as to bring you to Paris. So that really makes a lot of sense now.

Frank Fariello
Yeah. Thanks. Yeah, it is a great… That’s one of the great things about the blog. It allows me to enjoy the [culinary] world without, of course, the back breaking work and the horrendous hours of actually being a restaurateur.

Paolo Rigiroli
I see. Well, I’m sure it takes up a lot of time anyway, but certainly it is a different activity. Yes, I can see that. So when did you start Memorie di Angelina?

Frank Fariello
Well, it actually started out when I joined Facebook.

Paolo Rigiroli
Oh.

Frank Fariello
I didn’t set out to be a blogger, to be honest. I joined Facebook and, like a lot of people on Facebook, I started discovering old friends from high school and college and law school and all the rest of it. I decided I wanted to share some recipes with my friends, so I started posting recipes to my profile. That was a lot of fun and people were enjoying the recipes, but I was frustrated by the platform. It wasn’t really as flexible as I wanted it to be, so I cast around [for ideas] and decided to start a blog. Just for my friends, initially. That was the only ambition I had was to continue sharing those recipes, but to do it in a way that was easier to get the point across. And… the rest is history. The blog got some attention and, next thing I know, 5 years later I’m still blogging!

Paolo Rigiroli
Yes, and thank you for that. It’s a great resource for me as a cook, and of course a great point of reference (that I often quote) to talk about what I talk about, which is authenticity and Italian food of Italy today, which is something that has become sort of my battle – so to speak – to try and fix Italian food in North America. As you know, my battle is against the type of Italian-American food that is not advertised as such. I have respect for Italian-American cuisine, but I really think it should be called for what it is. I’m all for certification as well to try and, whenever possible, certify Italian food – continental Italian food of Italy today – as such. And I applaud any kind of certification like Pizza Verace, which is a great association based in Naples that certifies around the world, and Tuscanicious, which by the way you were just recently awarded. Congratulations.

Frank Fariello
Yes. Well thank you. That was a tremendous honor for me. It’s a great validation of the work I’m doing… My blog is about Italian cooking of all kinds, not really focused on Tuscan cooking in particular, so the award was, in a sense, a surprise. But a wonderful one.

Paolo Rigiroli
Yeah, it is a great honor, and you deserve so much. So yeah, authenticity is important, but I also find that many of those self-proclaimed Italian restaurants simply serve food that is just plain bad food. That is really sad to me. I really think that there is such thing as good food and bad food in general, and in fact a lot of my friends who actually have been to Italy told me that they really liked the real Italian food so much better. Which may signify that there is an absolute value to flavor. I don’t know how you feel about that.

Frank Fariello
I certainly agree. All kinds of cooking can be good, and I enjoy all different kinds of cooking. But I firmly believe there is such a thing as good food and bad food. Even as a kid, I remember comparing the Italian food that you might have in a restaurant with the food that my grandmother made, and I knew liked my grandmother’s food a lot better! To some extent, Italian food is a victim of its own popularity. And unfortunately restaurateurs-some of them who should know better, others who perhaps don’t-take advantage of that popularity to frankly make a buck on the cheap. I hate to put it that harshly, but I think in some cases that’s what it is.

Paolo Rigiroli
It’s marketing.

Frank Fariello
Yeah.

Paolo Rigiroli
Following a popular trend. When you say “Italian,” it seems to sell more. Right now they’re starting to say “Tuscan” or you know, “Sicilian,” trying to go down to the region which makes it [sound] even more authentic.

Frank Fariello
Yes, indeed. I don’t know if you know Nicoletta Tavella – she’s a fellow blogger. She also has a cooking school in Amsterdam, and I heard an interview with her with an Italian radio or TV… I can’t remember which. She was talking about some of the funny products that they sell in Holland, like “Tuscan pesto”, whatever that might be! So this is not just North America where this kind of thing happens. As you say, “Tuscan” has that caché. Never mind that there is no such thing as Tuscan pesto. But anyway…

Paolo Rigiroli
So Frank, speaking of authentic food, I would like to go back a little bit to your grandmother. Because you’re a third generation Italian-American, but yet you seem to have such a precise image of Italian food. Yours is not distorted at all. I’m Italian born and raised there. I spent my first 30 years there. I read you… I really cannot detect any difference in how I would describe it. You just describe it better than I would. It’s true.

Frank Fariello
That’s very kind of you to say. I think I have two advantages maybe over other Americans or other foreigners who are pursuing [the study of Italian cuisine]. One is I actually grew up with Italian cooking. My grandmother is the reason why my blog is called the way it is. It’s a tribute to her, because she really imprinted those flavors on my palate, if I can put it that way.

Paolo Rigiroli
That’s a good way [to put it].

Frank Fariello
At a very tender age, it’s so natural. She was special because she did not [compromise on authenticity]. Of course, she was first generation, and there’s a big difference as the generations proceed, in terms of assimilation and adaptation. She made her dishes just as she learned them growing up in Italy, in that small town in Campania. I verified that when I went to Italy and ate those same dishes, some of which I didn’t realize existed outside of my grandmother’s kitchen, by the way. I was almost shocked to see them on menus, in store windows. I remember once, it was around Christmas time, and we went down to the Amalfi coast for a vacation to get away from Rome for a bit, and I looked in a pastry shop window and found my grandmother’s honey balls: Truffoli! I had no idea they actually existed other than as an invention my grandmother had made. But she recreated all of those things, and quite well, I think, given what she had to work with. Of course she had to make some compromises, because not all ingredients were available in the US, especially back in those days. The other thing, of course, is that I spent 10 years living in Italy. That’s irreplaceable, too.

Paolo Rigiroli
Yes.

Frank Fariello
You know, getting to know Italian cooking, especially Rome because that’s where I was. But I liked to travel a lot, all throughout the country. And being a foodie, the first thing I wanted to do was try the local dishes. I used to ask people, “What should I try?” and “How do you make this?” And I’m an avid collector of cookbooks.

Paolo Rigiroli
Oh, I see.

Frank Fariello
Anywhere I went, I always bought a little local cookbook to find out what the local dishes were and try to recreate them when I get home and all of that.

Paolo Rigiroli
Yeah, and I love how you put these cookbooks as reference in your blog posts whenever you can, because… you can quote them, and use the collective knowledge that they accumulated into themselves. So we were talking about adaptation and the fact that Italian food sometimes, as generations go by, changes. Evolves. Why do you think this is happening? Is it a matter of adapting to the local palate, or is it more the fact that the ingredients are not available, or that the ingredients are different?

Frank Fariello
That’s a good question. I think originally, of course, it was about availability of ingredients. I think if you look at first generation, Italian Americans in particular, that was a big thing. [And then some differences reflect an expression of the diaspora community.] I sometimes talk about Italian American cooking as a sort of celebration of plenty. This is immigrant cooking, so it was made by people who came from very humble backgrounds. Certainly in my family that was the case. [They celebrated] the fact that they now could afford to have meat any time they wanted. So Sunday dinners were often kind of “meat fests”: We’d have the pasta dish, dressed with Neapolitan ragu`, with sausages and beef and all these other things… And then yet another meat course would come after that, usually roast chicken or something of this kind. So it’s a lot about just kind of enjoying the fact you can afford to have all of this food that perhaps back home you couldn’t. That’s of course the first generation.

Frank Fariello
I think the second generation is a bit different. And I saw this also, by the way, in reverse when I was living in Italy. Children of immigrants put a huge premium on fitting in and assimilating, and feeling that they were part of the country they were born in. Sometimes even almost in opposition to their parents’ generation.

Paolo Rigiroli
Oh yeah.

Frank Fariello
You’ve seen this probably–

Paolo Rigiroli
I have seen this. I know a lot of Italians. They have Italian last names so I approach them in the workplace, and often they actually… reject their origins. They don’t speak Italian, pretty much by choice. Yeah. It’s strange, but in a way, it’s assimilation. It is forcing yourself to stop being typecast, because I suppose it happens.

Frank Fariello
Absolutely. I think that that goes for the cooking as well, and eating habits and the rest. You kind of, you want to be kind of more American than the Americans.

Paolo Rigiroli
Right.

Frank Fariello
Of course, when you try to go back and recreate the dishes, that’s going to have an influence. And then there’s the third generation… I’m third generation – I think there’s a bifurcation here, because there’s some, like myself, who kind of want to recapture something.

Paolo Rigiroli
Mm-hmm (affirmative).

Frank Fariello
Then there are others who just kind of keep on going and proceed with further Americanization, to the point where basically, other than the name, they are more or less indistinguishable from any other Americans.

Paolo Rigiroli
Yeah, absolutely. The problem is that some of them own a restaurant…

Frank Fariello
Yeah. Yes. That’s when things go awry!

Paolo Rigiroli
I saw this thing just yesterday. We were in this Italian café, I’m not going to say the name, and they had “Italian burgers”, okay? (You don’t see Frank, but he’s shocked!) With a side of pasta, of course (!) And I really like the place, actually. I go back there because they make really good omelettes, actually. They cook something that is not really an Italian dish, but they do it really well, and I really like them. But then they do these things… Just because they call themselves Italian, I think.

Frank Fariello
Yeah, that’s the marketing thing again. You sprinkle a little oregano on top of it or a little melted mozzarella or whatever, and suddenly it’s Italian this or that.

Paolo Rigiroli
Yeah, I know. What’s even worse is when you throw in ingredients that totally don’t fit in with a dish. You just posted today your carbonara, and you talk about cream as a common addition in North America, into carbonara. Obviously, that does not belong in the dish. It’s totally unnecessary, it changes it entirely. You know, in this case, the addition of ingredients is done in the attempt to… I don’t know, make the dish more rich. To make it more flavorful. I don’t know. What do you think?

Frank Fariello
Well… I think that’s often very true, and I agree about the cream. I think it actually, if anything, takes flavor away. But yeah, it’s probably meant to make the dish richer and more [appealing]. Again, this celebration of plenty that I talk about, and it can go a bit too far. It becomes almost an overdoing- extravagant. That’s true for example, in the use of herbs and spices and so on, which in fact is, as of course you know very well, not at all typical of good Italian cooking. Just the opposite. It’s all about discretion and balance.

Paolo Rigiroli
And balance. And I think, you know, the problem probably is that the fewer ingredients you have, the more they have to be right. They have to be flavorful, and they have to have the correct flavor. So maybe I’m thinking it could be that sometimes one adds more ingredients to try and compensate for the lack of flavor of local produce, which… wasn’t grown in the same sunny lands of Italy. I’m thinking tomatoes, as an example.

Frank Fariello
That’s the classic example, of course. It’s the bane of any Italians I talk to who come to the States, and I’m sure Canada is the same way… They always ask me: “Where are the good tomatoes?” It’s an endless search. Of course, you can find them if you go to a farmer’s market, but you have to really make an effort. The great thing about Italy is any old supermarket will offer you wonderful produce. Of course, it’s even better if you’re growing your own… I was very lucky because although I spent most of my stay in downtown Rome, for the last three years, we lived outside of town.

Paolo Rigiroli
I see.

Frank Fariello
In a kind of a rural area. I grew my own vegetables, my own tomatoes, my own zucchine. We even had hens, a hen house, and we got the eggs. If you’ve ever eaten eggs right from the hen, it’s just something incredible.

Paolo Rigiroli
And I have. My grandmother had eggs from her chickens. You’re right. It was incredible.

Frank Fariello
And we had peach trees, too. The peaches off the tree were something else. Of course, if you have a peach like that that’s dripping and sweet and lovely, you don’t need sugar on it. You don’t need anything on it. It’s just beautiful the way it is. I think you’re quite correct about how best quality ingredients makes lots of different extraneous flavors unnecessary. But if you don’t have that kind of quality ingredients, then of course, the temptation is to make up for it in other ways.

Paolo Rigiroli
Yeah. I can see that. Frank, I wanted to also talk a little more about you as a food blogger and the food blogging activity itself, and becoming as popular as you have become. The question that I have for you is, did popularity change you? Do you feel the pressure of having so many viewers to keep up and produce always more interesting [posts] and continue the volume of production?

Frank Fariello
Well, yes and no. I do try to blog once a week, [although lately I’ve been so busy it’s been more like once every two weeks]. I try to keep to that rhythm and not go beyond it, in part because I don’t want to raise expectations of people. In the middle of the week, or on off weeks, I will post old posts on my Facebook page. The great thing about cooking is, of course, nothing goes out of date. You can take a post from two years ago and send it out there, and people who haven’t seen it before will enjoy it. This posting schedule is realistic for me. I have a day job, like many bloggers. I kind of envy those who are dedicated full-time to the food business. That would be fantastic, but I’m not, so this is kind of a hobby for me. But I do try to stick to this schedule because I know that there are people who occasionally, if I slip, will send me messages like, “What happened? Where is this week’s installment?” Of course, I feel awfully guilty about that!

Paolo Rigiroli
I’m hungry. What happens?

Frank Fariello
Yeah. Right? But I try to keep it realistic. So you know, once a week is a realistic level [of commitment] for me.

Paolo Rigiroli
Mm-hmm (affirmative). Do you get a lot of requests? Do people ask you for a certain dish?

Frank Fariello
Yes. Yes. I do get requests from time to time. I try to put them on my list but I have a blog plan, so it can be a while until I get around to them. I’m trying to hit all the major dishes in the various regions. The vision I have for Memorie di Angelina is, more than a blog, as kind of an online cookbook.

Paolo Rigiroli
Mm-hmm (affirmative).

Frank Fariello
So I am trying to be, if not comprehensive-because that’s practically impossible when you’re talking about a subject as vast as this one-but as complete as I can make it over time. So I do have a plan that I’m following, and if a request falls well within the plan, I’ll do it. Occasionally, it’ll be a request for something that’s actually Italian-American rather than Italian. That’s the other thing.

Paolo Rigiroli
Right.

Frank Fariello
I keep those requests on the “back burner”, because once in a while, usually on Columbus Day, I do like to feature an Italian-American dish.

Paolo Rigiroli
So you have a plan. Do you think you can just go on forever, just because it’s such a vast world?

Frank Fariello
Yes. Well, forever, perhaps not. But I won’t live forever, either, unfortunately. I think it’ll be a while until I run out of [dishes to write about]. I don’t really need “ideas” in the sense that, unlike other bloggers, I don’t really try to do creative things too much. But occasionally, I’ll feature my own take on a classic dish. Dishes generally have lots of variations, especially the more famous ones, so I’ll express my preference.

Paolo Rigiroli
I see.

Frank Fariello
I bring that much of my own personality to the dish, but I try to be faithful to the classic recipes. That makes it easy in a way. I don’t feel the need to invent things.

Paolo Rigiroli
I see, I see, I see.

Frank Fariello
Of course the repertoire of Italian dishes is so enormous that it’ll be awhile until I run out of recipes.

Paolo Rigiroli
Which is really fantastic. I guess there are also many other ways to present your work. I saw you have a Flipboard, I think it’s called, now.

Frank Fariello
Yes. Yes, my Memorie di Angelina Flipboard has become quite popular. It’s really taken off, and I’m pleasantly surprised. It was kind of a lark. We had a snow day once, and I said, “Let me put one together.” And the response has been excellent.

Paolo Rigiroli
Fantastic. I saw it. It’s really nice. It’s like a digital cookbook, a recipe book. I love the format. It’s awesome. Yeah.

Frank Fariello
I’m quite pleased with it.

Paolo Rigiroli
Have you ever thought about publishing an actual book?

Frank Fariello
I get that question quite a bit. I guess my answer is I’d love to, but when would I possibly find the time? This is the thing. Again, having a day job makes it difficult. But if I ever feel like I can take a couple months off, sabbatical, maybe. Why not?

Paolo Rigiroli
Why not? Looking forward to that. I just want to end this interview – thanks so much, Frank, it was amazing, of course – with one last question about your time spent in Italy.

Frank Fariello
Mm-hmm (affirmative).

Paolo Rigiroli
If I were to ask you now, you’ve been back for a few years now, what do you miss the most?

Frank Fariello
Wow. That’s an interesting question. I guess, I mean… the food, I guess, would be one big thing. Probably the biggest, I mean, from the point of view of someone who is so obsessed with eating and food as I am. As we were talking about, the excellent quality of the raw ingredients you have to work with. It makes cooking so… In a way, almost too easy. You know?

Paolo Rigiroli
I know. I do know.

Frank Fariello
There’s so little you have to do to those ingredients to make them taste good. It’s fantastic. And beyond the food, of course the beauty of the country. And the warmth of the people. That’s a cliché, but I think it’s true. Well, Romans can be rough, too. But they’re always honest. I think the thing is that they may not always be polite, but they’re always themselves, and I appreciate that.

Paolo Rigiroli
Fantastic. Thanks, Frank. It was a great pleasure having you here. Well, we’ll keep in touch, and–

Frank Fariello
Absolutely.

Paolo Rigiroli
Maybe later on, we’ll have another chat together.

Frank Fariello
Look forward to it. Take care, now.

Paolo Rigiroli
Fantastic. Thanks so much again. Bye-bye.

Frank Fariello
Bye-bye.

Four Years of Blogging, One of Podcasting

Another interesting year for Disgraces on the Menu – the year that has seen the beginning of the podcast Thoughts on the Table, along with several collaborations. I have always been fascinated with radio shows. When I was in my 20s, I hosted a radio host on a small Italian station. I didn’t expect to have the opportunity to do anything remotely similar in English, until I discovered podcasts. But the real trigger to record one came when my wife got me a microphone as a birthday present, and a buddy of mine, Jason, agreed to produce one with me.

Initially, the podcast’s concept was a direct extension of my blog’s philosophy: investigate what’s behind food and flavor, especially in relation to the difference between what is known as “Italian food” and the true cuisine of Italy. This is what fueled the first 6 episodes.

After the first mini-series on flavor, just as I was starting to become comfortable with the format, my podcast partner, Jason, had to leave the project. This is when I started thinking about involving other food bloggers through remote conferencing. At the same time, my friend Gino DeBlasio (based in the UK) volunteered as my first guest – it was meant to happen!

After a mini-series with Gino on misconceptions about Italian food, I worked with Jessica Burgio on episodes about lesser known Italian dishes and cooking Italian in North America. Then, I was joined by Manuela Zangara, who talked about her first e-book and shared her experience as a full-time food blogger.

The podcast then started taking the format of the interview. I had several special guests: Frank Fariello, Fiona, Christina Conte and Simona Carini. I also had the opportunity to interview my friends – neuroscientist Davide Anchisi and restaurateur Andrea Bini. On my latest trip to Italy, I also had the chance to record a chat with my grandmother on the food in Italy during War World Two, which then became a unique and especially meaningful episode. More recently, I have spoken with Lucia Hannau, the organizer of a food conference which will take place in Turin this September – and of which I am going to be part of – and with Elisa Cerruti, a fellow attendee.

On the blog, this year I posted 6 recipes: Stewed Brussels Sprouts, Radicchio Risotto with Parmesan Rind, Poppy Seed Potato Bignès, Shrimp, Zucchini and Saffron Linguine, Roasted Green Beans, and Truffles Uncovered, which was also a feature article.

Looking into year five, I hope to continue with more podcast episodes, featuring new and returning guests, as well as have the time to go back to writing more articles and recipes, which is still a great passion of mine. But today, I would just like to stop for a second to thank everyone who has been following my work – thank you for your attention, it’s an honor for me!

[Thoughts on the Table – 20] Introducing Frank Fariello from Memorie di Angelina

In this episode, I have the pleasure to interview Frank Fariello, writer of the blog Memorie di Angelina.

Join me as I learn more about Frank and his fascinating journey from his upbringing in an Italian immigrant household, through his 10 years spent in Rome, to his creation of one of the most popular blogs about Italian food on the web!

Click here for a full transcript of this episode.